您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 翻译技巧--语态转换译法
退出返回章重点2123英汉被动语态差异英语被动语态翻译方法与技巧汉译英被动结构翻译方法与技巧退出返回章重点32.1译成被动句2.2译成主动句2.2.1保留原主语不变2.2.2添加主语2.2.3主宾颠倒2.3译成汉语判断句(是……的)2.4译成汉语无主句2.5固定结构惯译法2.6其他译法综合练习及参考译文课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动42、英语被动语态翻译方法与技巧课堂互动5退出返回章重点43、汉译英被动结构翻译方法与技巧3.1有形式标记的被动结构3.2不带形式标记的被动结构3.3汉译英被动结构译法补充说明3.3.1补充说明13.3.2补充说明23.3.3补充说明3综合练习及参考译文退出返回章重点51、关于这个问题,已经说得很多了。2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。1、英汉被动语态差异1.Muchhasbeensaidonthisquestion.2.Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.退出返回章重点61.1构成形式上1)英语被动构成:“be+Ved”2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被”等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭)的被动句和无形式标志的被动句。1.2使用频度上英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于汉语。1、英汉被动语态差异退出返回章重点71.1构成形式上1.2使用频度上1.3运用被动的倾向上:英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,意义被动)。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。1、英汉被动语态差异对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.退出返回章重点8英汉语态转换翻译时,一些句子仍需保持原来的(被动)语态,但多数情况下不能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译。2、英语被动语态翻译方法与技巧退出返回章重点92.1.译成被动句A.译成“被、叫、让、由、令、使、经/为……所、予(以)、加(以)、引以……”“挨/给/遭/受……”(受:中性;挨/给:多贬义(不利/不好之意)1)VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.2)Hewaspitiedratherthandisliked.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。【译文】他让人可怜,而不是令人讨厌。2、英语被动语态翻译方法与技巧退出返回章重点10“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。3)Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。顺译成被动句4)Otherprocesseswillbediscussedbriefly.【译文】其他方法将简单地加以讨论。退出返回章重点115)Ourclothesweresoakedwithsweat.“给”/遭到:多翻译该动作对动作接受者/受事者不愉快或不愿接受的句子。【译文】我们的衣服给汗水湿透了。顺译成被动句6)Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.[译文]许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。退出返回章重点127)Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。顺译成被动句8)Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。退出返回章重点13课堂互动1:译成被动句。1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【译文】立功的人将受到奖励。退出返回章重点142.Itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintoconsideration.【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。(谓语分译)课堂互动1:译成被动句。退出返回章重点151)Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。2.2译成主动句A.保持原主语不变2)Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。退出返回章重点161)Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.2)LittleTomshouldlovetobetakentothetheatrethisevening.一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等;或改变句中其他成分做主语。【译文】如果今晚有人带小汤姆去看戏,他一定会很高兴。【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。B.添加主语2.2译成主动句退出返回章重点173)Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.B.添加主语【译文】人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。2.2译成主动句退出返回章重点182.2.1把原文by后的宾语倒译成主语1)Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。2)YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。C.主宾颠倒2.2译成主动句退出返回章重点191)Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.2.2.2把其他介词后的宾语倒译成主语【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。退出返回章重点20英语被动句汉译成主动句小结A.保持原主语不变B.添加主语C.主宾颠倒退出返回章重点21课堂互动2:译成主动句。1.Wearedeeplytouchedbythehero’sloyaltytothecause.【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。退出返回章重点22课堂互动2:译成主动句。2)Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.【译文】我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。退出返回章重点232.3译成“是……的”判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物状态、过程和性质等加以描述,汉译时可译成“是……的”的判断句式。1)Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。退出返回章重点242)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。2.3译成“是……的”判断句式退出返回章重点251.PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.【译文】印刷术是从中国传入欧洲的。课堂互动3:翻译下列句子。退出返回章重点261)Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【译文】首先要确保产品的质量。2)Thegoodsareurgentlyneeded.【译文】急需此货。原文中未提及动作执行者(施事者)不需要或无法说出行为主体,翻译时常译成动宾结构的无主句。2.4译成汉语无主句退出返回章重点273)Whentravelling,youareadvisedtotaketravelers’checks,whichprovideasecurealternativetocarryingyourmoneyincash.【译文】旅游时建议你用旅行支票,这比带现金安全。4)Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【译文】应该教育儿童讲真话。2.4译成动宾结构的无主句退出返回章重点28课堂互动4:翻译下列句子。1.Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.【译文】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。退出返回章重点29课堂互动4:翻译下列句子。2.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到全面发展。退出返回章重点302.5固定结构惯译法(HabitualTranslation)2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构2.5.2“S+be+v-ed+todo…”结构退出返回章重点311)Itispointedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody.【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构2)Itisgenerallyconsideredthatitisnotadvisabletoactthatway.【译文】大家认为这样做是不妥当的。退出返回章重点323)Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【译文】人们(大家)知道/众所周知,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构译为以“有人,人们,大家,我们……”为主语1)Itispointedthat…有人指出2)Itisgenerallyconsideredthat…大家认为3)Itiswellknownthat…人们(大家)知道退出返回章重点33译为以“有人,人们,大家,我们……”为主语2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构惯译法1Itisaskedthat…有人会问……Itisassertedthat…有人主张……Itisfeltthat…有人感到……;人们认为……;Itispreferredthat…有人建议……Itisrecommendedthat…有人建议……;有人推荐……Itissuggestedthat…有人建议……Itisstressedthat…有人强调说……退出返回章重点34Itisregardedthat…人们认为……Itisnoticedthat…人们注意到……;有人指出……Itisnotedthat…人们注意到……;有人指出……Itissometimesaskedthat…人们有时会问……Itwastoldthat…人们曾说……Itissupposedthat…人们猜测……Itisexpectedthat…人们希望……Itishopedthat…人们希望……Itisstilltobehopedthat…我们仍应希望……Itisgenerallyconsideredthat…大家认为……Itiswellknownthat…众所周知……退出返回章重点352)Itisestimatedthattheareaisrichinnaturalresources.2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构惯译法2【译文】据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。【译文】据估
本文标题:翻译技巧--语态转换译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8542572 .html