您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 汉译英常用方法和技巧(8-11)
英汉互译理论和实践(选修)第四章汉译英常用方法和技巧1第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。例1原文:我们的朋友遍天下。直译:Ourfriendsareallovertheworld.意译:Wehavefriendsallovertheworld.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。译文:loveispatienceandkindness;loveisnotjealousandboast;loveisnotarroganceandrudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。译文:Onsteppingintothe21stcentury,theMcDonalds’groupshaveagainassembledunderthesameflag——anti-globalization.Uponenteringopponentsbannerrafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。译文:theunitofcurrenttheoneofvoltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。译文:“Eventhelongestfeastmustbreakupatlast,”saystheproverb.Intwoorthreeyears例6原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。译文:youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend)crossingthesea,tofulfillthistask.英汉互译理论和实践(选修)第四章汉译英常用方法和技巧2必须意译例7原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。直译:IfButcherZhangdies,there’sButcherLiyet.译文:Whatareyouafraidof?Heisnottheonlypebbleonthebeach.例8原文:不料半路上杀出一个程咬金。译文:unexpectedlyinthehalfwayanmanobtrudeintothebusinessLittledidheexpectthathalfwayhewouldappearandtrytopokehisnoseintothematter.例9原文:我是半路出家,可能干不好这工作。译文:Ihavenotreceivedregulartrainingforthejob,soImaynotdoitwell.例10原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。译文:whateveryousay,I’dliketoeatmyfillfirst.例11某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。(周而复《上海的早晨》)译文:backwardandthatnoamountofcoaxingwouldopenhermouthtoutteraword.Dullinspeaking(morninginShanghai,Zhouerfu)原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。译文:SpanishisallGreektome.原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。译文:worry意译效果比直译好例12原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。译文:Shewasafraidofbeingturneddown/snubbed,sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips.翻译练习用意译法将下列句子翻译成英语。1.穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。2.路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到达目的地。3.不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。4.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。5.小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。6.我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样?英汉互译理论和实践(选修)第四章汉译英常用方法和技巧37.妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。8.第二节词义的选择汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。一、根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。二、辨析词义和正确选词(一)注意词的广义和狭义词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。例1农业是国民经济的基础。农林牧副渔互相结合的方针theprinciplefarming,forestry,husbandry,sideoccupationsandfishery例2他从不喝酒。Heneverdrinkswine.他从不喝烈性酒。Strongwine/spirits(二)注意词义的强弱例3原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。译文:Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently,Theworldrollson,Timepresses.Tenthousandyearsaretoolong,Seizetheday,seizethehour!Carpediem(三)注意词义的褒贬例4原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(《毛泽东选集》五卷)译文:theypreachidealism,whileweadvocatematerialism(四)注意词的语体色彩例5原文:别了,司徒雷登!译文:Farewell,LeightonStuart例6原文:禁止赌博。英汉互译理论和实践(选修)第四章汉译英常用方法和技巧4译文:nogamblingGamblingforbidden例7原文:这小伙子干活真冲。译文:thisguyisfullofvigor(五)注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。1.定语和中心词的搭配例8青山green青天blue青布black大城市bigcitymajorcity大雨heavyrain大志greatambition大宗largeamount大人物vip大道理general(major)principle2.动词和宾语的搭配例9“进行”进行社会主义革命carryout/implement进行一场激烈的争论engagedinheated进行实地调查makearesearchontheinvestigation进行核实验conducta进行表决takeavote/putsthtovote进行亲切的谈话haveaconversation进行侵略commitaggression进行攻击launchattack进行抵抗makeresistance进行协商holdconsultation对党员进行优良传统教育educatewith例10“取消”取消会议cancel取消会员资格deprivedisqualify取消决定makeadecision取消禁令liftban取消诺言breakone’swords第三节词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。一、增词(一)根据句法结构需要增词英汉互译理论和实践(选修)第四章汉译英常用方法和技巧51.增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。例1原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文:Isn’titridiculousthatyouwantahorsetorunfastwithouteatinggrass(whileyoudon’tgrazeit)?例2原文:没有调查就没有发言权。译文:noinvestigation,norighttospeak例3原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。适度发展高等教育,优化教育结构。译文:emphasesshouldbeput(laid)onthepopularizationofcompulsoryedu,activedevelopingofvocationaleducationandadultedumoderateoptimize2.增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。例4原文:是我们采取有效措施的时候了。译文:例5原文:把钟拆开比把它装起来容易。译文:例6原文:我们费了很大力气才解决了那些问题。译文:3.增补做宾语的代词或先行宾语it汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。例7原文:交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。译文:handin例8原文:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。译文:4.增补物主代词汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。例9英汉互译理论和实践(选修)第四章汉译英常用方法和技巧6原文:他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。译文:Redwithcold5.增补并列连词汉语语言精练,并列连词用得很少,但译为英语时,需要增补。例10原文:最好把毛衣穿上,外面相当冷。译文:例11原文:跑了和尚,跑不了庙。译文:themonkmayrunawaybutcan’tthetempleYoucanrunbutyoucan’thide6.增补从属连词或关系代词等汉语在表达上,从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,而关系代词是汉语中没有的英语表达方法。例12原文:“爹,你不为自己着想,也得为我想想……”译文:dad,evenifyouwon’tthinkofyourself例13原文:凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。译文:thosewhoBreakanewground7.增补连系动词汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要使用系动词与形容词连用。例14原文:昨天元旦,人人都很高兴。译文:8.增补介词例15原文:你经常想到帮助别人是很好的。译文:9.增补冠词汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词例16原文:我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。译文:(二)为了明确表达原文的含义而增词1.增补在汉语中不言而喻的词语例17原文:谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。译文:lifeontheKoreanbattlefieldisveryhard英汉互译理论和实践(选修)第四章汉译英常用方法和技巧72.为了使上下文衔接,增补连接词语例1
本文标题:汉译英常用方法和技巧(8-11)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1368479 .html