您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 战略合作协议(中英文)
StrategicCooperationAgreement战略合作协议(hereinafterreferredtoas“PartyA”),and(hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:(以下简称“甲方”),与以下简称“乙方”)。甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言(A)ChinaandRussiahasalong-termfriendshipandtrusteachotheronpoliticalaspect.Especially,undertheframeworkoftheShanghaiCooperationOrganization,bothcountrieshavestrengthenedall-roundcooperativerelationsandsteadilydevelopedeconomicandtraderelations.(B)PartyAisaChineseliquorenterprise,withmorethan10yearsofexperienceinliquormanufacturingandanannualoutputof10,000tons.ItsYaoshunbrandliquorsaresoldthroughoutChinawithhighlygoodreputation.ItsproductsgainedGoldAwardofWineQualityin2015.PartyAintendstoexportitsYaoshunbrandliquorstoRussia.(C)PartyBisaRussianChamberofCommerce,whichhasplayedanimportantroleinpromotingeconomicandtradeexchangesbetweenChinaandRussia.PartyBintendstointroducetheYaoshunbrandliquorsofPartyAtoRussianmarket,andfindsuitablebusinesspartnersforPartyA.THEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollows:因此,双方特此协议如下:1.Mattersonwhichthepartieshavereachedpreliminary:双方已达成初步的事项:1.1TheexportproductisYaoshunbrandseriesliquorsproducedbyPartyA,includinghigh,mediumandlowgrade.1.2PartyBprovideshallapackagesolutionforPartyA'sproductsenteringtheRussianmarket,includingtheselectionofbusinesspartners,Russianmarketresearch,customsandclearanceofproducts,collectionandotherrelatedmatters.。2.Mattersonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation双方拟进一步磋商的事项2.1WithregardingservicesprovidedbyPartyB,PartAshallpaycommissiontoPartyAbasedoncasebycase.针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付相应的报酬。3.ConfidentialInformation保密资料3.1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisAgreementeitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydisclosetotheotherParty(“receivingParty”)business,marketing,technical,scientificorotherinformationwhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgment,tobeconfidential(“ConfidentialInformation”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisAgreementandfor5yearsthereafter:本协议签署前以及在本协议有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。在本协议有效期内以及随后5年内,受方必须:(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;对保密资料进行保密;(b)nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisAGREEMENT;and不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;3.2UpontheexpirationorterminationofthisAgreement,andinanyeventuponthedisclosingParty’srequestatanytime,thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty’sdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialinformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’sConfidentialInformation.本协议期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。4.Publicannouncements本备忘内容保密NeitherPartyshallmakeanyannouncementordisclosureconcerningtheAgreementwithouttheotherParty’spriorwrittenconsentexceptasmaybereasonablyrequiredbylaw.除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本协议发表任何公开声明或进行任何披露。5.Intellectualpropertyrights知识产权BothPartiesacknowledgethattheydonotacquireanyrightinoranyintellectualpropertyrights(includingwithoutlimitation,copyright,trademark,tradesecret,know-how)oftheotherPartyunderthisAgreement.双方确认一方并未因本协议从另一方获得该方任何知识产权(包括但不限于版权、商标、商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。6.AmendmentofAgreement本协议的修改ThetermsandconditionsofthisAGREEMENTshallbeamendedonlybymutualwrittenconsentbetweentheParties.对本协议进行修改,须双方共同书面同意方可进行。7.AssignmentofAgreement本协议的转让ApartymaynotassignthisAgreementtoanythirdpartywithoutthewrittenconsentoftheotherparty.未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本协议。8.Partyresponsibleforitsowncosts各方承担各自费用ExceptasmaybeprovidedunderthisAgreement,eachPartyisresponsibleforitsowncostsincurredinperformingtheactivitiescontemplatedbythisAgreement.除非本协议另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本协议规定的活动所发生的费用。9.Noconsequentialdamages不承担间接损失NoPartyisliableforanyindirect,specialorconsequentiallossordamageoranylossordamageduetolossofgoodwillorlossofrevenueorprofitarisinginconnectionwiththisagreement.任何一方对与本协议有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。10.Effectivenessandterminationofagreement本协议的生效和终止ThisagreementshallcomeintoforceonsignaturebybothPartiesandshallcontinueineffectuntiltheearliesttooccurof:本协议经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):(a)thereplacementofthisAgreementwithaContractorfurtheragreement;双方登记合同或进一步的协议取代本协议;(b)oneyearsfromthesigningofthisAgreement.本协议签署一年后。11.GoverningLawandArbitration适用法律和仲裁ThisAgreementshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.IntheeventthatanydisputebetweenthePartiesarisinginconnectionwiththisAGREEMENTcannotberesolvedwithinaperiodofthirty(30)daysonthebasisofmutualconsultation,theneitherofthePartiesmayrefersuchdisputetoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninBeijingundertheitsarbitrationrules.本协议适用中国法律。双方之间由于本协议产生的任何争议应在三
本文标题:战略合作协议(中英文)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1420318 .html