您好,欢迎访问三七文档
纽马克的翻译理论杨丽、白爽、王丹2010/03/29CommunicativeandSemanticTranslation交际翻译与语义翻译•语义翻译和交际翻译的提出•语义翻译和交际翻译的理论基础•语义翻译和交际翻译与归化异化的区别•语义翻译:指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。•交际翻译:指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译和交际翻译的提出SLemphasisTLemphasisWord-for-wordtranslation字对字翻译Adaptation归化Literaltranslation直译Freetranslation意译Faithfultranslation忠实翻译Idiomatictranslation地道翻译Semantictranslation语义翻译Communicativetranslation交际翻译观众交际翻译理论作者语义翻译理论语义翻译逐字翻译直译忠实翻译交际翻译归化意译地道翻译语义翻译和交际翻译理论基础•弗哥茨基交际翻译•乔姆斯基语义翻译•弗哥茨基关于思维本质的观点内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思维•首先,语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。每个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而不是一片空白。•其次,一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。因为交谈的过程中如果失去了思考,那么这种交谈就不可能进行下去。而在人听到某种声音或音乐时,整个自身思考的时间也会占拒80%的比例。•第三,无论任何人,一天中大多数的时间中他都会是在思考。其中包括那些善谈的人,思维也会占据他一天活动的大部分时间。就连人在睡眠的过程中,思维也一刻没有停止过。此外,人在书写的过程中也离不开思维。没有人可以在大脑一片空白的情况下写作。•语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关,而且思维的每一个环节都很重要(表现在句法结构和措辞上),并需要在译文中得以体现的情况下。由此可见,语义翻译与思维密切相关。•与此相反,当某些文本与言语关系更为密切,而言语的首要目的又是为了交际时,翻译的重点就应放在交际上。在这种情况之下,交际翻译便应运而生。可见,交际翻译与言语有关。纽马克的翻译理论与归化异化的比较•语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能完整无损地表现文本的内涵意义、作者的写作风格,以及表现手法等。文学类文本的翻译尤其应当如此。因此,语义翻译的实质是异化。•纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的可能反应,重视读者的接受能力。由于读者认识的局限,当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍读者无法跨越,甚至误解时,应以归化为策略导向。所以,从这个意义上讲,交际翻译的实质是归化。•纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在语篇内语言层次上的讨论•施莱尔马赫的归化和异化理论则是“从语言层次的讨论、延续升格到文化、诗学和政治层面”。•二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或读者这一主张。彼得·纽马克1语义翻译和交际翻译的比较适合语义翻译或交际翻译的文本关联翻译法23语义翻译与交际翻译的区别1服从源语文化和源作者2重内容不重效果3再现原文作者的思维过程,倾向于过译4以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,译文短。5艺术•忠于目标语和目标文本•重效果不重内容•采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译•以段落为翻译单位,译文长。•技巧交际翻译语义翻译AManproposes,Heavendisposes.BManproposes,Goddisposes.A语义翻译B交际翻译归化与异化是在1995年由Venuti所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者SchleiermacheroSchleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。WetPaint!A“湿油漆!”B“油漆未干,请勿触摸!”语义翻译与交际翻译的共同点•两种翻译方法都是建立在认知翻译(cognitivetranslation)基础之上的,是对认知翻译的修正和完善,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译如语的语法结构和某些固定的文体特征。•没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。•如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文读者。•在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文本都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一行之有效的方法。认知翻译•纽马克认为认知翻译是将原文文本从语法上转换成“有生命主语+无生命宾语”或其扩展句型,即anagent(subject)+does(activeverb)something(directobject)toorforsomeone(indirectobject)withsomething(instrumental)somewhere(locative)sometime(temporal)tomakesomething(result),采取一系列手段消除原文中的理解障碍,是原文变成一种普通的人工性语言平面。适合语义翻译或交际翻译的文本绝大多数信息性、祈使性、人际性,部分审美性及元语言性文本和文本片段,适合用交际翻译,如非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、教科书、报告、政治宣传品,约定俗成的交际用语的翻译。如果原文是表达性文本或是重要的审美性文本或是重要的审美性文本,其表达形式与内容、一样重要,那么是文学作品,还是哲学、宗教、政治、科技作品都需要采用语义翻译,如自传、私人信函、抒发个人情感的文学作品应用语义翻译。关联翻译法在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译后,又提出了一个新的翻译概念,并于1994年正式定名为“关联翻译法”(acorrelativeapproachtotranslation),其基本定义是:原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译(Themoreimportantthelanguageoftheoriginalorsourcelanguagetext,themorecloselyitshouldbetranslated.)
本文标题:纽马克的翻译理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1616421 .html