您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 西风颂赏析(中英文)
PercyBihiShelley(PercyByssheShelley)(1792.8.4~1822.7.8),theBritishRomanticpoet,thefirstdemocraticsocialistpoet,novelist,philosopher,essaysandpoliticalwriter,reformer,Platonnationalistsandtheidealist,deepundertheinfluenceofUtopiansocialism.IntheworksforthegeneralreadertoldattheendoflyricOdetothewestwind:Marxsaysheisdaringvanguardofsocialism,Engelspraisedhimasageniusoftheprophet.Mr.LuXuninhispersonsaidtobothdifficultiesanddangers,doubleuprighteightwordstogeneralizethepoet'sbackgroundandcharacter.Shelley'sshortlifeashispoemsshowthat,despiterepeatedsetbacks,adversity,butstillstrongintegrity,bravely.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?在最后这两行用拉丁语写的生卒年月之后,雪莱最忠诚和最热心的朋友特里劳尼添上了雪莱生前热爱的《暴风雨》中“埃里厄尔之歌”中的三行诗:他的一切都没消失,只是经过了大海的洗涤,变得丰富而奇异。珀西·比希·雪莱众心之心生于1792年8月4日卒于1822年7月8日BackgroundInformation:欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,同资产阶级展开英勇的斗争。1819年1月,武装起义爆发。面对着欧洲的革命形势,雪莱为之鼓舞。这时诗人正旅居意大利,写于佛罗伦萨。在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,他写下这首诗,这是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应深刻揭示人类社会的历史规律并指出革命斗争要经过艰难曲折后才能走向胜利。IOwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdeadAredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,Yellow,andblack,andpale,andhecticred,Pestilence-strickenmultitudes:Othou,第一节哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你WhochariotesttotheirdarkwintrybedThewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,Eachlikeacorpsewithinitsgrave,untilThineazuresisteroftheSpringshallblowHerclariono'erthedreamingearth,andfill(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听!Withlivinghuesandodoursplainandhill:WildSpirit,whichartmovingeverywhere;Destroyerandpreserver;hear,ohhear!IIThouonwhosestream,midthesteepsky'scommotion,Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshed,ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,Angelsofrainandlightning:therearespread第二节在你的川流上,在骚动的高空,纷乱的乌云,那雨和电的天使,正象大地凋零枯败的落叶无穷,挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,漂流奔泻;Onthebluesurfaceofthineairysurge,LikethebrighthairupliftedfromtheheadOfsomefierceMaenad,evenfromthedimvergeOfthehorizontothezenith'sheight,Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge在你清虚的波涛表面,似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝,从那茫茫地平线阴暗的边缘直到苍穹的绝顶,到处散布着迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。你啊,垂死残年的挽歌,Ofthedyingyear,towhichthisclosingnightWillbethedomeofavastsepulchre,VaultedwithallthycongregatedmightOfvapours,fromwhosesolidatmosphereBlackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕在你聚集的全部水汽威力的支撑下,将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!IIIThouwhodidstwakenfromhissummerdreamsTheblueMediterranean,wherehelay,Lull'dbythecoilofhiscrystallinestreams,BesideapumiceisleinBaiae'sbay,AndsawinsleepoldpalacesandtowersQuiveringwithinthewave'sintenserday,AllovergrownwithazuremossandflowersSosweet,thesensefaintspicturingthem!ThouForwhosepaththeAtlantic'slevelpowersCleavethemselvesintochasms,whilefarbelowThesea-bloomsandtheoozywoodswhichwearThesaplessfoliageoftheocean,knowThyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,Andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!三你,哦,是你把蓝色的地中海从梦中唤醒,他在一整个夏天都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,被澄澈的流水喧哗声催送入眠,梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹,哦,为了给你让路,大西洋水豁然开裂,而在浩淼波澜深处,海底的花藻和枝叶无汁的丛林,哦,由于把你的呼啸声辨认出,一时都惨然变色,胆怵心惊,战栗着自行凋落;听,哦,听!TheblueMediterranean蓝色地中海Crystallinestreams澄澈的流水Azuremossandflowers蔚蓝色苔藓和花卉Oldpalacesandtowers旧的宫殿楼台suddenlygrowgraywithfear,Andtrembleanddespoilthemselves一时都惨然变色,胆怵心惊,战栗着自行凋落IVIfIwereadeadleafthoumightestbear;IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;Awavetopantbeneaththypower,andshareTheimpulseofthystrength,onlylessfreeThanthou,Ouncontrollable!IfevenIwereasinmyboyhood,andcouldbeThecomradeofthywanderingsoverHeaven,Asthen,whentooutstripthyskieyspeedScarceseem'davision;Iwouldne'erhavestrivenAsthuswiththeeinprayerinmysoreneed.Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!Aheavyweightofhourshaschain'dandbow'dOnetoolikethee:tameless,andswift,andproud.四我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,我若是一片落叶,你所能提携,我若是一头波浪能喘息于你的神威,分享你雄强的脉搏,自由不羁,仅次于,哦,仅次于不可控制的你;我若能象在少年时,作为伴侣,随你同游天际,因为在那时节,似乎超越你天界的神速也不为奇迹;我也就不至于象现在这样急切,向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,就象你飏起波浪、浮云、落叶!我倾覆于人生的荆棘!我在流血!岁月的重负压制着的这一个太象你,象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。AdeadleafAswiftcloudAwave渴求斗争、期冀未来Willtakefrombothadeep,autumnaltone,Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,Myspirit!Bethoume,impetuousone!定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!DrivemydeadthoughtsovertheuniverseLikewither'dleavestoquickenanewbirth!And,bytheincantationofthisverse,请把我枯萎的思绪播送宇宙,就象你驱遣落叶催促新的生命.请凭借我这韵文写就的符咒,Scatter,asfromanunextinguish'dhearthAshesandsparks,mywordsamongmankind!Bethroughmylipstounawaken'dearth请凭借我这韵文写就的符咒,就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,把我的话语传遍天地间万户千家.Thetrumpetofaprophecy!OhWind,IfWintercomes,canSpringbefarbehind?让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?在诗的结尾,诗人以预言家的口吻高喊:“如果冬天来了,春天还会远吗?”这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,eeTheme:Usethewestwindtorepresentthepoethimself.Hewantstotakepartintherevolutiontooverthrowtherottengovernmentanditsrule.Healsoappealstoothercountriesandpeopletostandup.
本文标题:西风颂赏析(中英文)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1647520 .html