您好,欢迎访问三七文档
英语教学法流派SchoolsofteachingmethodsMaincontents:1.grammartranslationmethod翻译法2.directmethod直接法3.audio-lingualapproach听说法4.audio-visualapproach视听法5.cognitiveapproach认知法6.functionalapproach功能法/功能意念法/交际法(沉默法/全身互动法/暗示法)7.task-basedapproach任务型教学法8.Naturalapproach自然教学法Mainaspects:1.Concepts概念2.Background历史背景3.Theorybase理论基础4.Teachingprinciples教学基本原则5.Teachingprocedures教学过程6.Typicaltextbooks典型教材7.Evaluation评价第一章翻译法TranslationMethod第一节翻译法的概念及其产生的背景Theconceptandbackgroundoftranslationmethod1.Concept概念:翻译法是用母语来教授外语的一种语言教学方法。2.特点(feature):在外语教学过程中本族语与所学外语经常并用。法国语言学家兼教学法家LouisMarchand在《以科学方法教授现代外国语》一文中说:“Grammartranslationmethodistouseyournativelanguagetoteachaforeignlanguage.翻译教授法,就是拿本国语言去译解外国言语。”背景(background):1.在外语教学中运用翻译作为教学手段已有几千年的历史,但从理论上对翻译法进行概括和说明,使之成为一种科学的教学法体系却是近一百多年的事。2.中世纪,拉丁语是欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会和官方的语言。人们学习拉丁语的目的是阅读拉丁语书籍,以便吸收古代文化。教学方法采用翻译法。到十八、十九世纪,法语、英语兴起,学校才开设英语、法语等现代语言课程。由于找不到新的教学方法,教授这些活的语言的初级阶段就自然地沿用教授希腊语、拉丁语等古典语的翻译法。翻译法由于命名的立脚点不同,有各种不同名称a)根据以语法为语言教学基础的定名为语法法(grammarmethod)或语法翻译法(grammartranslationmethod);b)根据翻译法倡导者的姓氏,定名为奥朗多弗氏法(Ollendorff’smethod)、雅科托氏法(Jacotot’smethod);c)由于翻译法继承了拉丁语教学的传统,定名为传统法(traditionalmethod);d)为了与重视口、耳训练的新教学法相区别,翻译法又名为古典法(classicalmethod)、旧式法(oldmethod).3.理论基础:Mechaniclinguistics机械语言学十七、十八世纪,一些教学法家从理论和实践上对翻译法进行了研究。当时的机械语言学认为:人类的语言起源于一种语言,语法是相通的,也是对等的。人类的语言和思维是同一的,有共同的思维规律,各种语言的语法也基本是共同的,词汇所表达的意义概念和词的搭配也是一样的,词汇的差别只是音形不同而已。翻译法根据上述理论把逐词直译作为外语教学法的基本原则和讲解、巩固语言材料的基本手段。由于逐词直译时学生对语言材料缺乏正确的理解,因而这种翻译只能是两种语言的机械对比和对译。第二节翻译法的分类翻译法是总的名称,可分为三种具体方法:语法翻译法、词汇翻译法和翻译比较法。经历了四个阶段:语法翻译法、词汇翻译法和翻译比较法,近代翻译法。一、语法翻译法(Grammartranslationmethod)认为学习外语的首要任务是学习语法。因为学习语法既有助于理解、翻译外语,又有助于“磨练智慧”,培养学生逻辑思维能力。代表人物:德国语言学家奥朗多弗(Ollendorff).语法课的教学安排:1.先讲词法,后讲句法。2.揭示语法规则的主要途径是演绎,即:先讲授语法规则,后举例句并译成母语。3.用母语句子译成外语的方法巩固所授语法规则。主要特点:1、阅读量小详细分析翻译课文。2、学生写作的主要目的是掌握翻译规律。3、不重视发音。4、教学不用外语。5、事先学习语法规则。6、翻译的目的是学习语法。二、词汇翻译法(vocabularytranslationmethod)1)主张要用内容连贯的课文进行语意分析和翻译的方法来教授外语,母语和外语要进行对比,从而达到对课文的深入理解。反对只学习语法,通过对课文的阅读和翻译掌握词汇和语法。2)课文教学是外语教学的中心环节。3)词汇翻译法不仅主张逐词直译,还主张标准翻译。代表人物:1)法国的英语教师雅科托(J.J.Jacotot),是词汇翻译法的理论家。2)英国的教育家哈米尔顿(JamesHamilton).是词汇翻译法的实践家。词汇教学法的教学程序:开始进行字母的发音和书写教学,之后进行课文的阅读教学。课文教学的步骤:1.用母语介绍课文内容或读课文的母语译文二至三遍。2.教师逐句读课文,讲解没个词的意义、语法形式和句子构造,进行逐词逐句直译,学生此时消极地听教师的讲解和朗读。3.教师逐句重读课文,并做标准翻译。4.教师朗读课文,每段读若干遍,先范读,后领读5.通过对课文语法现象的观察与分析归纳出语法规则来。6.通过从母语译成外语的练习巩固课文。(根据学习课文熟练的增加等,步骤可以有所变动。)评价:词汇翻译法虽然提出了一些先进的外语教学法思想,比语法翻译法前进了一大步,但由于课文语言材料过于庞杂、困难,再加语法规则的安排缺乏计划,(课文中遇到什么语法规则就讲什么),学生很难理解所学语言材料,只好死记硬背,最终必然影响阅读能力的培养。三、翻译比较法(comparisontranslationmethod)观察、分析、综合、归纳、演绎,母语和外语要进行系统的比较。代表人物:德国著名外语教学法家马盖尔(K.Mager)。他主张进行母语和外语的系统对比,并在此基础上进行翻译。特别重视语法讲授的连贯性和词源知识的讲解。马盖尔的翻译比较法又被叫做起源法。马盖尔主张:1)语言知识必须和语言熟巧密切结合。2)主张通过实践来理解语言材料,由实践到理论,实践要多于理论知识。3)重视背诵,培养熟巧。4)提出在外语教学中词汇、语法、课文相结合的教学原则评价:马盖尔虽然提出了一些先进的教学法思想,但由于马盖尔本人只有原则性的主张,缺乏实现这些原则的具体办法,再加上要求过高,脱离当时教学实际,因而他倡导的翻译比较法没有在外语教学界得到广发的运用和传播。但他提出的一系列教学原则,对外语教学法的发展起了积极的作用。第三节近代翻译法Moderngrammartranslationmethod一、(也叫译读法)遵循的教学法原则(二十世纪中期)(1)语音、词汇、语法相结合。(2)阅读领先、着重培养阅读和翻译能力,兼顾听说训练。(3)以语法为主,在语法理论的指导下读译课文。(4)依靠母语,把翻译既当成教学手段,也当成教学目的。二、近代翻译法的教学过程1.译述大意2.讲解语言材料,对课文进行语言分析并进行逐词、逐句翻译3.切合原意的翻译。4.直接阅读和直接理解外语课文。对翻译法的评价一、语法翻译法和词汇翻译法是古典的翻译法,也是外语教学的原始方法。没有古典的翻译法就没有以后各种外语教学法的产生和发展。它在外语教学法方面的主要成就是:1.创建了在外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。2.主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。3.主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。古典翻译法由于受时代的限制和当时流行的机械语言学的影响,必然有它的缺点和局限性:翻译法虽重视母语和翻译,但并没有发挥母语在外语教学中的积极作用。语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节,其结果是重视语言知识,忽视语言技能的培养。二、对近代翻译法的评价成就:1)近代翻译法抛弃了机械语言学的理论,反对两种语言的机械对比和逐词、逐句的直译,比较正确地估计了母语在外语教学中的作用。2)结束了语言三要素的单项教学,实行以课文为中心,语音、词汇、语法的综合教学。3)改变了古典语法翻译法为语法而语法的做法,使语法为阅读教学服务。4)不以阅读为单一的教学目的,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。缺点:夸大了语法和母语的作用;重理论,轻实践Theteachingprinciplesofgrammartranslationmethod1.Instructionisgiveninthenativelanguageofthestudents2.Thereislittleuseofthetargetlanguage3.Focusisongrammaticalparsing4.Thereisearlyreadingofdifficulttexts5.Atypicalexerciseistotranslatesentences
本文标题:语法翻译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1933099 .html