您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 译文评赏-1-许渊冲介绍.
翻译大师—许渊冲----NancySun一、许渊冲Introduction许渊冲----诗译英法唯一人。北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。他叫许渊冲。人如其名。他很“渊”。他精通英、法两种语言,诗经、楚辞、唐诗、宋词经他翻译像是被施了魔法,批上另一种语言的华丽外衣,熠熠生辉。他有点“冲”。人称“许大炮”。口无遮拦、我行我素。臧否人事,爱憎分明。他很“狂”。名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人;不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。他也挺谦虚。他说他的翻译作品好的不多,一般的占大部分。1、早年经历、求学生涯---南昌实验小学1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。许渊冲的母亲毕业于江西省唯一的一所女子职业学校,喜爱画花绘鸟。在母亲的熏陶和影响下,许渊冲从小就爱上了美。在母亲的教导下,许渊冲三岁开始认字。可惜好景不长,在生下一个小妹妹后,母亲便撒手人寰。1926年,5岁的许渊冲到江西省最好的南昌市实验小学读书。7岁开始阅读小说而知古今,并绘画。8岁开始学英语、记日记。许渊冲饱读诗书,广泛的阅读为其日后翻译打下了良好的中文基础。1928年,其父调到鄱阳湖畔的星子县工作,许渊冲到星子县求学,半年后又回到南昌实验小学读三年级。在星子县期间,许渊冲经历了朦胧的“童稚之恋”,60年后,他在中英文回忆录中分别写下汉语和英语的小诗:八岁的时候我喜欢图画,耽误了功课挨了一顿打。痛在我身上,泪水却从她的眼里流下。又一次我在她家画到深夜,她比我还小,却要护送我回家。路上看见萤火虫开花,这是感情的萌芽!Itshedsaflickeringlight;Itswingsareweakinflight.Afraidtobeunknown,Allnightitgleamsalone.萤火轻飞翔,翅膀翕动忙。唯恐人不知,整夜闪微光。---张智中西南联合大学西南联合大学是1937—1945年抗战时期由北京大学、清华大学和南开大学合并而成的设在昆明的临时性大学。西南联大名师荟萃,大家纷纭。朱自清、朱光潜、吴宓等大师都是西南联大老师。许渊冲记得林语堂在文章中说,他最得益的书是《牛津英文字典》,便到图书馆去借,管理员却给了他一本英法对照的牛津字典。翻看一阵,他觉得英文、法文大同小异,,便萌生了学法文的念头。政治课老师张佛泉说:整体大于部分之和。使他悟到:句子并不等于句子中所有字的总和,翻译不仅要译字,还要译味,即译出字外之意。他总结了两个公式:科学:1+1=2艺术:1+1=3西南联大的同学杨振宁也对许渊冲产生过一定影响。杨振宁认为:“自然界存在四种基本相互作用:强作用、电磁作用、弱作用和引力。”许渊冲认为文学在翻译时存在三种态势:优势、均势、劣势。西南联大还经常邀请名家来做演讲和报告,如茅盾、老舍、曹禺、巴金、沈从文、萧乾强烈等。1939年,著名作家萧乾到西南联大做报告。谈到理论和实践的关系时说:“理论充其量只不过是张地图,它代替不了旅行。我嘛,要采访人生。”“然而在人生这段旅程中,还是有一张地图的好。”这一席话在许渊冲心中引起共鸣。晚年的他写到:像萧乾采访人生一样,我也采访了前人的文学译著,取其精华,去其糟粕,结合自己的翻译时间,提出了解决中英、中法互译问题的理论。他认为就翻译而言,实践第一,理论第二,理论来源于实践;当理论与实践发生冲突时,应以实践为上。西南联大的学习和生活,令其终身难忘。大三初期的夏令营,萤火舞会结束后,许渊冲与林同端同学到湖边散步,因路滑,两人便手拉手前行。这次同行,使其幸福无比,回到宿舍,他诗性涌动,提笔写下两端英文小诗:IaminheavenwhenIamwithyou,Andwishtosaywhat’sgoodandnew.Butitamusesnotachildoffour,SohowcanIdelightyouanymore!Isitmyfault?Icry,Orisitinmypower?Hasloveevercometoabutterfly,Ifitappearsnotdullbeforeaflower?大三时,林徽音的《别丢掉》成为许渊冲翻译的第一首诗。这次中译英的尝试奠定了许渊冲诗歌翻译的基本风格,就如钱钟书评价其译文所说的那样:带着音韵和节奏镣铐跳舞。许渊冲认为诗词就应当翻译成韵文,而不是散文,只有这样才更利于反映作品的原貌。别丢掉Don’tCastAway这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保持着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!Thishandfulpassionofabygoneday,WhichflowslikerunningwatersoftandlightBeneaththecoolandtranquilfountain,Atdeadofnight,Inpine-cladmountain,Asvagueassights,butyouShoulde'erbetrue.Themoonisstillsobright;Beyondthehillsthelampshedsthesamelight,Theskybesprinkledwithstaruponstar,ButIdonotknowwhereyouare.ItseemsYouhangabovelikedreams.Youaskthedarknighttogivebackyouword,ButitsechoisheardAndburiedthoughunseenDeep,deepintheravine.大四时,许渊冲到美国空军做翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“ofthepeople,bythepeople,forthepeople(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。坎坷的人生早在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要少而精,被认为是反对多快好省的总路线。许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。所受的批判可谓荒诞之极:给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译。但直到文革后的1978年,他独自翻译的《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。“大器晚成”许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,上世纪80年代之前,许渊冲已翻译出版了四本译作,他决心在世纪末出版16部翻译作品。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。在上世纪末,他共出版了50本译作,涉及汉译英、汉译法,英译汉,法译汉四种类型。许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。还有孙中山、黄兴、毛泽东等近现代革命家的诗词。。这一时期,许老的英译汉作品包括司各特的《昆廷杜沃德》等3部。法译汉的作品则有《红与黑》《包法利夫人》《约翰克里斯托夫》等。年近古稀却有如此丰硕成果可见许老对翻译之痴迷。钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。他英译的《楚辞》被誉为“英美文学里的一座高峰”。许渊冲的人生格言是“自信使人进步,自卑使人落后”,此言非虚。诚如钱钟书先生所言:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!”杨振宁:“他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。”他人对其翻译的赞誉西方文学中,与《诗经》同时的荷马史诗《伊利亚特》,宣扬的是西方的英雄主义。中国史诗更注重真和善,西方史诗却更注重美和力;前者描写平凡人物的日常生活,歌颂农民和猎人的勤劳,人与自然的和谐关系,是现实主义的作品;后者描写非凡人物的强烈感情,歌颂战士的英雄主义,强调了人与自然的矛盾冲突,是浪漫主义的作品。中国史诗显示了热爱和平的保守精神;西方史诗突出了个人奋斗的英雄主义,这是中西文化的一大矛盾。讲后国际友人纷纷前来握手,表示祝贺。他还认为,西方重性,东方重情。西方重刚,东方重柔。西方自信,东方谦逊。我们要学习人家的自信。一个民族有自信心很重要,杨振宁教授获诺贝尔奖后就说:“我一生最重要的贡献是帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。”二、许渊冲翻译理论•许渊冲说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出‘创中国学派文学翻译理论’的哲学基础。”•他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括.•《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,“翻译腔”和“四字成语”,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述。•意美•音美•形美“三美”,这是根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”不过鲁迅说的是写文章。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。王国维指出:“言气质,言神韵,不如言境界,本也。气质、神韵,末也。有境界而二者随之也。”许渊冲也主张应首先追求意美,其次求音美,再从求形美,并力求三者统一,即“bestwordsinbestorder”。美-本体论2004年许渊冲教授作客中央电视台第十套《大家》节目时提到,唐诗宋词讲求的就是意境,作者寥寥数笔,用简洁的词组或短语勾画出的就是一种“意境美”。他在翻译中要竭力体现的也就是这种“意境美”。他举了李白《早发白帝城》第一句“朝辞白帝彩云间”中“彩云”的三种英译:a.coloredcloudb.rainbowcloudc.crownedwithcloud认为第一种译法是“说美而不美”的科学翻译,应予抛弃;第二种译法是“说美而美”,比第一种有所提高;而第三种是“不说美而美”,用五光十色的皇冠表现了云彩的绚丽,是“不谈彩色而彩色自现”。这种“意美”才是翻译应该追求的目标。•浅化•等化在西方翻译家看来,西方的译语和原语基本上是对等的,所以西方的语言学家提出了对等的翻译理论。但中国语言和西方语言大不相同,对等的词语不太多。因此,对等的翻译理论不一定能应用于中西互译。•深化根据钱钟书的“化境说”:文学翻译的最高理想是“化”。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。许渊冲认为“,意美”不是“意似”,前
本文标题:译文评赏-1-许渊冲介绍.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2026772 .html