您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > The-Story-of-an-Hour翻译
TheStoryofanHourKateChopin(1894)KnowingthatMrs.Mallardwasafflictedwithahearttrouble,greatcarewastakentobreaktoherasgentlyaspossiblethenewsofherhusband'sdeath.大家都知道马兰德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时都是小心翼翼的,尽可能地温和委婉。ItwashersisterJosephinewhotoldher,inbrokensentences;veiledhintsthatrevealedinhalfconcealing.Herhusband'sfriendRichardswasthere,too,nearher.Itwashewhohadbeeninthenewspaperofficewhenintelligenceoftherailroaddisasterwasreceived,withBrentlyMallard'snameleadingthelistofkilled.Hehadonlytakenthetimetoassurehimselfofitstruthbyasecondtelegram,andhadhastenedtoforestallanylesscareful,lesstenderfriendinbearingthesadmessage.坏消息是由她姐姐约瑟芬告诉她的,连话都没说成句,只敢遮遮掩掩地向她暗示。她丈夫的朋友理查兹也在场,就在她的身旁。当火车事故的消息传来的时候,理查兹正好在报社里,遇难者名单上布兰特雷·马兰德的名字排在首位。他只等到紧接其后的第二份电报证明了消息的真实性后,就急忙赶在了那些不太心细也不太温柔的朋友之前先把这个不幸的消息带了回来。Shedidnothearthestoryasmanywomenhaveheardthesame,withaparalyzedinabilitytoacceptitssignificance.Sheweptatonce,withsudden,wildabandonment,inhersister'sarms.Whenthestormofgriefhadspentitselfshewentawaytoherroomalone.Shewouldhavenoonefollowher.她不像许多别的女人那样,只是带着麻木接受的神情听着这个故事,而是立刻疯狂而绝望地扑倒在姐姐的怀里泪如泉涌。当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自回到了自己的房间里,不让任何人跟着她Therestood,facingtheopenwindow,acomfortable,roomyarmchair.Intothisshesank,presseddownbyaphysicalexhaustionthathauntedherbodyandseemedtoreachintohersoul.窗户对面,放着一把舒服的大扶手椅,她疲惫不堪地沉了进去。这种疲惫,折磨着她的身体,似乎也正浸入她的灵魂。Shecouldseeintheopensquarebeforeherhousethetopsoftreesthatwereallaquiverwiththenewspringlife.Thedeliciousbreathofrainwasintheair.Inthestreetbelowapeddlerwascryinghiswares.Thenotesofadistantsongwhichsomeonewassingingreachedherfaintly,andcountlesssparrowsweretwitteringintheeaves.她看到了屋外广场上,充满新春气息的树梢是那么的兴奋。空气中弥漫着芬芳的雨的气息。窗户下面的街道上,小贩正在叫卖他的器皿。远处传来缥缈的歌声,数不清的麻雀也在屋檐下叽叽喳喳地唱个不停。Therewerepatchesofblueskyshowinghereandtherethroughthecloudsthathadmetandpiledoneabovetheotherinthewestfacingherwindow.对着她窗口西边的天空上,云朵层层叠叠地堆积着,间或露出一绺绺蔚蓝的天空。Shesatwithherheadthrownbackuponthecushionofthechair,quitemotionless,exceptwhenasobcameupintoherthroatandshookher,asachildwhohascrieditselftosleepcontinuestosobinitsdreams.她把头靠在椅背上,非常地平静。除了偶尔会呜咽一两声,使她有点颤抖,就像小孩子哭着睡着了,但在梦中还会继续呜咽一样。Shewasyoung,withafair,calmface,whoselinesbespokerepressionandevenacertainstrength.Butnowtherewasadullstareinhereyes,whosegazewasfixedawayoffyonderononeofthosepatchesofbluesky.Itwasnotaglanceofreflection,butratherindicatedasuspensionofintelligentthought.她还很年青,白皙而安详的脸上的线条,显示着一种压抑甚或说是一种力量。但是现在,她的目光有些阴郁,呆呆地凝望着远处白云间的绺绺蓝天。这并不是匆匆的一瞥,而是一种长久的深思熟虑。Therewassomethingcomingtoherandshewaswaitingforit,fearfully.Whatwasit?Shedidnotknow;itwastoosubtleandelusivetoname.Butshefeltit,creepingoutofthesky,reachingtowardherthroughthesounds,thescents,thecolorthatfilledtheair.有一种感觉正在向她靠近,那正是她带着恐惧等待的。是什么?她不知道。这种感觉太微妙,太难以捉摸,她说不清楚。但她感觉得到,它正在空中蔓延,穿过弥漫于空气中的声音、气味和颜色慢慢地向她靠近。Nowherbosomroseandfelltumultuously.Shewasbeginningtorecognizethisthingthatwasapproachingtopossessher,andshewasstrivingtobeatitbackwithherwill--aspowerlessashertwowhiteslenderhandswouldhavebeen.Whensheabandonedherselfalittlewhisperedwordescapedherslightlypartedlips.Shesaiditoverandoverunderthebreath:free,free,free!Thevacantstareandthelookofterrorthathadfolloweditwentfromhereyes.Theystayedkeenandbright.Herpulsesbeatfast,andthecoursingbloodwarmedandrelaxedeveryinchofherbody.现在,她内心骚动不安。她开始认识到那种向她步步进逼、并且渐渐地控制他的感觉是什么。她努力地想用自己的意志力把这种感觉打回去,但是她的意志力就像她那两只纤细、白皙的双手一样的无力。当她任那种感觉肆意发展的时候,从她微微张开的双唇间喃喃地溢出一个词。她屏住呼吸一遍又一遍地重复着:“自由,自由,自由!”随着那种感觉而来的茫然的目光和恐惧的神色从他的眼里消失了。现在,她的目光透着机敏,炯炯有神。她的心跳加快,热血温暖了身体的每一个部位,使她感到身心放松。Shedidnotstoptoaskifitwereorwerenotamonstrousjoythatheldher.Aclearandexaltedperceptionenabledhertodismissthesuggestionastrivial.Sheknewthatshewouldweepagainwhenshesawthekind,tenderhandsfoldedindeath;thefacethathadneverlookedsavewithloveuponher,fixedandgrayanddead.Butshesawbeyondthatbittermomentalongprocessionofyearstocomethatwouldbelongtoherabsolutely.Andsheopenedandspreadherarmsouttotheminwelcome.她没有片刻去想她此刻拥有的这种欢愉,是否不正当。(直译和意译)一种清清楚楚的、兴奋的感觉燃烧着她(增译),她根本无暇去顾及那些个琐事。她知道,当她见到丈夫那双温柔、亲切的双手变得僵硬,那张从来都不会对她吝啬爱意的脸变得毫无表情、灰白如纸的时候,她肯定还会哭的。但在这痛苦之外,她看到了长远的未来,那些只属于她自己的未来岁月。她张开双臂去迎接那此岁月。Therewouldbenoonetoliveforduringthosecomingyears;shewouldliveforherself.Therewouldbenopowerfulwillbendinghersinthatblindpersistencewithwhichmenandwomenbelievetheyhavearighttoimposeaprivatewilluponafellow-creature.Akindintentionoracruelintentionmadetheactseemnolessacrimeasshelookeduponitinthatbriefmomentofillumination.在未来的岁月里,她不再活着只是为了别人,而只为她自己。那时,她不必再盲目地屈从于任何专横的意志。人们总是相信他们有权把群体的意志强加于个人意志之上。无论其动机的善良与否,她突然感到这种做法绝不亚于犯罪。“因为那时,不论男女都以为自己有权把个人意志强加于自己的伴侣。也因为这样她便不必再盲从地屈服于任何人”Andyetshehadlovedhim--sometimes.Oftenshehadnot.Whatdiditmatter!Whatcouldlove,theunsolvedmystery,countforinthefaceofthispossessionofself-assertionwhichshesuddenlyrecognizedasthestrongestimpulseofherbeing!当然,她是爱过他的——有时候是爱他的。但经常是不爱他的。那又有什么关系呢!有了独立的意志——她突然意识到这是她身上最强烈的一种冲动,爱情这未有答案的神秘事物又算得了什么呢!Free!Bodyandsoulfree!shekeptwhispering.“自由了!身心都自由了!”她不住地悄悄低语着。Josephinewaskneelingbeforethecloseddoorwithherlipstothekeyhole,imploringforadmission.Louise,openthedoor!Ibeg;openthedoor--youwillmakeyourselfill.Whatareyoudoing,Louise?Forheaven'ssake
本文标题:The-Story-of-an-Hour翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2062295 .html