您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 翻译概论课件lectureone.
翻译概论ACourseinTranslationBasics翻译课的教学要求和任务(Requirements&TasksofTranslationCourse)•翻译课教学要求•《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”•翻译课的教学任务•翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。对学生的要求•学生课前预习:发现问题,带着问题上课•学生小组翻译:互相启发,集思广益小组讨论式翻译练习步骤:个人阅读—人人起草—共同讨论—轮流执笔---集体修改---轮流拟稿---分别审校---汇总定稿---人人签名---共享成绩•完成翻译书面作业–Prepareanote-book(workbook)–Finisheverytaskontime–Beactiveindiscussion–BeseriousinyourassignmentEvaluation•Finalgrade:formativegrade30%+finalexamination70%Formativegrade:•Attendance•In-classperformance•Groupwork(分组)•Assignment主要翻译词典和翻译百科全书:1)Baker,Mona.2001.(ed.)RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.•LondonandNewyork:Routledes.2)Shuttleworth,M.&M.Cowie.1997.DictionaryofTranslationStudies.•Manchester:St.JeromePublishing.•3)林煌天主编,1997,中国翻译词典,武汉:湖北教育出版社•4)方梦之主编,2004,译学辞典,上海:上海外语教育出版社•5)曹焰\张奎武主编,1996,英汉百科翻译大词典,北京:人民日报出版社•6)刘重德主编,1999,英汉翻译例句词典,长沙:湖南文艺出版社•主要翻译阅读书目:•1、英汉语比较与对比•【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴.北京:北京大学出版社,2003.•【2】《英汉语比较导论》.魏志成.上海:上海外语教育出版社,2003.•【3】《英汉语言对比研究》.何善芬.上海:上海外语教育出版社,2002.•【4】《英汉比较研究与翻译》.萧立明.上海:上海外语教育出版社,2002.•【5】《英汉语篇综合对比》.彭宣维.上海:上海外语教育出版社,2000.•【6】《英汉对比研究》.连淑能.北京:高等教育出版社,1993.•2、翻译理论•【7】《西方翻译理论精选》.申雨平.北京:外语教学与研究出版社,2002.•【8】《翻译学》.谭载喜.武汉:湖北教育出版社,2000.•【9】《当代翻译理论》.刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1999.•【10】《文体与翻译》(增订版).刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1998.•【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》.黄振定.长沙:湖南教育出版社,1998.•【12】《翻译文化史论》.王克非.上海:上海外语教育出版社,1997.•3、翻译实践•【13】《英汉翻译手册》.倜西、董乐山.北京:商务印书馆国际有限公司,2002.•【14】《中国时尚热点新词速译》.朱诗向.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.•【15】《英文汉译技巧》.陈廷祐.北京:外语教学与研究出版社,2001.•【16】《实用英语翻译技巧》.吴伟雄、方凡泉.昆明:云南人民出版社,1997.•【17】《英美名著翻译比较》.喻云根.武汉:湖北教育出版社,1996.•【18】《实用英汉翻译技巧》.张鸾铃.广州:广东高等教育出版社,1996.•4、翻译教材•【19】《英译汉教程》.连淑能.北京:高等教育出版社,2006.•【20】《英汉翻译简明教程》.庄绎传.北京:外语教学与研究出版社,2002.•【21】《英汉翻译教程》.吕俊、侯向群.上海:上海外语教育出版社,2001.•【22】《英汉互译实践与技巧》.许建平.北京:清华大学出版社,2000.•【23】《英汉语篇翻译》.李运兴.北京:清华大学出版社,1998.•【24】《英汉翻译教程》.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹.上海:上海外语教育出版社,1983.•【25】《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996修订版;【26】《最新简明英语翻译教程》冯伟年,世界图书出版公司,2001【27】《新实用汉译英教程》陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,1996•【28】《新实用英译汉教程》华先发,武汉:湖北教育出版社,2002•【29】《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,2004•【30】《大学英汉翻译教程》,王治奎.济南:山东大学出版社,2002,修订版•5、国外翻译理论与实践•【31】IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.Munday,J.London:Routledge.2001.•【32】TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Reviseded.Snell-Hornby,Mary.Amsterdam:JohnBenjamins.1995.•【33】InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Baker,Mona.London:Routledge.1992.•【34】TranslationandTranslating:TheoryandPractice.Bell,RogerT.London:Longman.1991.•【35】ATextbookofTranslation.Newmark,Peter.Hertfordshire:Prentice-Hall.1988.•【36】ALinguisticTheoryofTranslation.Catford,J.C.Oxford:OxfordUniversityPress.1965.(ChinesetranslationpublishedbyTourismEducationPressin1991)•翻译证书:•1.翻译专业资格(水平)考试••2.上海翻译证书考试1.Whatistranslation?•Discusswithyourpartners:•Howdoyouperceivetranslation?•Asalanguageactivity?•Asanart?Orascience?•Asakindofcross-culturalcommunication?•Asajob?•Asasubject?Why?•Alanguageactivity:oneofthefiveskillsinlearningEnglish•Anart:theprocessesaswellastheproduct•Ascience:theoryandrule•Communication:translationordie•Job:forsomepeople,itisajob•Subject:tolearntranslationtheoryandskills•Translationisalsoagoodwaytodevelopyourownlanguage,bothnativeandforeignlanguage.•DictionaryDefinitions•《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来•TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);•Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。Definitionsproposedbywesternscholars•Catford(1965),holdsthattranslationis“thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalentmaterialinanother…”.翻译就是“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目的语)中对等的文本材料”•Bell:Translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.(1991)•Nida:functionalequivalenceTranslatingconsistsinreproducinginthereceptor’slanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguagemessagesfirstintermofmeaningandsecondlyintermofstyle.(1969)翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体—首先是就意义而言,其次是就风格而言。奈达的这一定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性。要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解到译语表达这种复杂的逻辑思维过程。翻译既然是以完全不同于原文表现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进行一系列的再创造。•培根的《谈读书》的译文就是典型的一例,现摘其中的一段如下:•Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman;...Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.•读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,……读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。•上面这段译文之所以被翻译界誉为佳译,是因为译者匠心独运,创造性地运用译文的表现手法,不仅忠实地再现了原文的深刻寓意,而且恰当地保持了原文的风格特色,使译文与原文这两种文本材料收到了异曲同工的效果。•一句话,翻译是一门科学,因为它具有描写性,可以像描写语言一样对其程序和方法进行客观的、科学的描写,使之公式化。同时,翻译又是一门艺术,因为它具有创造性,在再创造中,一方面取决于对概念意义的再现,另一方面取决于语言形式的美学感受。总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语言(思维)活动。•Whatisgenerallyunderstoodastranslationinvolvestherenderingofasourcelanguage(SL)textintothetargetlanguage(TL)soastoensurethatthesurfacem
本文标题:翻译概论课件lectureone.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076541 .html