您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档 > 12、英语虚拟语气动词词组的翻译ppt-英语虚拟语气动词
英语虚拟语气动词词组的翻译皮方於英语虚拟语气的汉译是一个比较复杂的问题。英语表示虚拟的手段很多,有be型、were型、情态动词型(should/would+动词原形,或+动词完成体型),在虚拟条件从句中还有时态升级型(用过去时态表示与现在事实相反的设想,或用过去完成时态表示与过去事实相反的设想。)汉语表示虚拟的手段则运用丰富的语气副词(倒、可、就、早就、本来、原来、果真、真、准、竟、简直、几乎、该、偏偏等)和语气助词(的、啦、了、哇、嘛、啊)。英语虚拟语气动词组常常是多义的,可以表示想象、假设、希望、建议、委婉等,只有根据情境才能确定其深层的确切语义,才能准确选用汉语的语气副词和语气助词,才能找到达到最大等值的汉语动词词组的句式。虚拟语气的修辞层特别重要,它实质上是一种含蓄的强调句型,表面上显得语气缓和,实质上语气十分强烈,兜着圈子讲话。翻译英语虚拟语气动词词组要透过英语词组的表层。深入到修辞层和深层,然后找出符合原文情境的汉语深层初始短语标记,通过添加、删除、替换和换位等转换规则上升到修辞层,再通过符合汉语句法和惯用法原则的转换原则找出最大等值的表层结构,有时还要使用熔铸翻译法。现代英语运用表示虚拟语气的动词词组是很多的,除了纯粹的虚拟形式外,还有跟时态动词词组和情态动词词组相交叉的形式。那种认为虚拟语气现代用的少了传法,只是从形式看问题而已。如果从语言动态三个层次相互转化的角度来看,虚拟语气是一种强有力的表现手段,有着强大的生命力。比如高级英语“NoSignpostsintheSea”,这篇不长的散文中就出现五处。例1:Notastarbutmightnotshootdownandaccepttheinvitationtobecomeherlover.──Nosignpostsinthesea.这句英语中might表示一种想象中的推测,或者说浮想联翩,想象得很美。汉语用语气副词“也许”,语气助词“的罢”表示推测。并增加动词“想”,以表达这不过是一个想象还不是事实。试译:也许没有一颗星星不想疾驰而下,接受她的求爱,成为她的情侣的罢。例2:HowmyfriendswouldlaughiftheyknewIhadcometothis!──NoSignpostsintheSea.此句英语是推测条件句,所以汉语用语气副词“还”,增加动词词组“不知道”和语气词“呢”,“呢”是汉语夸张语气,用来译英语的感叹句。这个译句,三个层次基本相等。试译:倘若朋友们知道我已成了这个样子,还不知道要怎样取笑我呢!例3:Mostpeoplewouldthinkhimcrazy.──Nosignpostsinthesea.Would是一种委婉说出自己的推测性的想法。汉语以语气副词“会”和语气词“呢”表达。试译:大家会以为他疯了呢。例4:Ourwakeclosesupandwemightneverhavebeen──Nosignpostsinthesea.这里动词词组mightneverhavebeen也是表示作者想象中的跟过去事实相反的推测。汉语用“好象......似的”来表达,而事实并非如此,不过看起来好象如此而已。试译:船的尾波合拢了,就好象这船从来没有从这儿驶过似的。例5:Iwouldneverhavebelievedinthesimpleblissofbeing,dayafterday,atsea.──NoSignpostsintheSea.这句虚拟句是Ihavecometobelievetheblissofbeingatseaatlast的更加强烈的表达法。用否定的虚拟动词词组不是表示否定,相反表示肯定。这是含蓄条件句。为了等值,含蓄条件以不补出来为好。试译:我原来决不会相信这种日复一日的海上生活,竟会如此令人狂喜不已。英语虚拟语气动词词组的汉译还有一个问题,就是这种词组的熔铸问题,也就是说处在这种词组中的动词从深层语义来看,表示一种想象中的人和事物的动作和状态。因此动词词组发生某种程度的弱化。这样来译动词词组可以使修辞层和深层的等值量更大,虽然表层的等值量稍有减少,但总的是有利于争取等值的极大值的。例6:AndcomradeLeninwoulddesirenogreatertribute,nogreatermemorialthanthebuildingupofacommunistpartyinGreatBritain.──Lenin'sDeath写此文时,列宁已经逝世,他实际上已不能再desire(期望)了。因此woulddesire这个动词词组,只不过表示作者根据列宁一生的言行,在想象中推断列宁对于我们对他的崇敬和悼念的态度罢了。这句话说明列宁是不会期望我们对他如何崇敬和悼念的,而他所期望的不过是早日在英国建立一个马列主义的共产党罢了。因此译文应传达woulddesire的确切含义,并须用反诘句处理否定的比较级这种收敛的强调语气,才能更准确地传达了原作者的感情,这样虽然表层等值似乎减少了,“期望”起了“化学”变化,译成“使他感到欣慰。”句型也应发生转变:陈述句转换成反诘句。但句型的交际功能没有变,主位(theme)仍是对列宁的崇敬和悼念,述位(rheme)仍是在英国建立共产党。差别在于把“列宁期望对他的崇敬和悼念”转换成“使他感到欣慰”。这一转换使修辞层和深层的等值量大大增加,有利于达到最大等值的目的。试译:而我们对于列宁同志的崇敬和悼念,难到还有什么比在英国建立起一个共产党更使他感到欣慰的吗?例7:Youngmenwhohavereasontofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhavebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.──HowtoGrowOld.请看庄绎传的译文:如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西,自己全都无法享受,觉得受了骗,因而感到痛苦,这是无可指责的。此句译文在处理thought同位语从句中省略should的表示想象中将来会出现的情况的动词词组havebeencheated译为“觉得受了骗”,表层是等值的。但从深层和修辞层看,这是想象中将来有朝一日会受骗,一种令人苦恼的念头,词义大大弱化了。应熔铸成“竟成为泡影”,深层和修辞层的等值就大大增加了。试译:青年人担心会在战斗中死去是有道理的,想到生活要赋予的最美好的东西,竟成为泡影,自然要难过的。Back
本文标题:12、英语虚拟语气动词词组的翻译ppt-英语虚拟语气动词
链接地址:https://www.777doc.com/doc-23325 .html