您好,欢迎访问三七文档
第三章:英汉句法翻译•分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句子译成汉语中较短的句子。•从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生;而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。•在下列两种情况下宜于使用分句法:•(1)原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别扭,不拆便读不顺口或容易发生误解。一般将一些单词或短语译成独立的句子。转句译法•(2)原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。断句译法3.1.分句译法(P85断句译法以及P89转句译法)•所谓分句译法就是把原文句子中的个别词,短语或从句分离出来后单独译出、自成一句。•分句译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变:再者,英文的词和句各部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔”,因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子。•Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsistedthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera,andacolonelwhosaystheyhaven't.•一位年轻的女子和一位上校展开了一场热烈讨论。女士坚持己见,即妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经过去了,上校则认为没有。•(汉译时,将英文从句译成独立单句,另外根据汉语习惯,调整了语序。)3.1.1单词分译:将单词分译成汉语的句子(转句译法)•1.Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.•她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。•她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。•2.Theancientstriedunsuccessfullytoexplainhowarainbowisformed.•古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成功。•3.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance.”•毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。•4.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.•他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。•5.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.•他们根本没有答复,这是不足为奇的。3.1.2短语分译:将词组或短语译成汉语的句子(转句译法)•1.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.•我头三年写了四本书,打破了以往的记录。•2.I’msurprisedtolearnthathelostthegame.(不定式短语)•我惊奇地获悉他在比赛中失利了。•听说他在比赛中失利了,我感到十分意外。•3.Menaretooclevertoletthemselvesbecheatedbyfashiondesigners.•男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。•4.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.•能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条公认的规律。(名词短语)•5.Thenightwaschilly—itwasearlyNovember.Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.•夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受。•7.Therainhavingruinedmyhat,Ihadtobuyanewone.•雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。(独立结构)•8.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.•因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(名词短语)••介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。•Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.•这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。(译成让步分句)•Theirpowerincreasedwiththeirnumber.•他们人数增加了,力量也随之增强。•(并列分句)•Ifoundthehousesuddenly,andstoodtherewithmyheartbeatingfastandtearscomingtomyeyes.(并列分句)•我突然找到那所房子。我站在那里,心剧烈地跳着,泪水也涌上眼睛。•Wecannotseeitclearlyforthefog.•由于有雾,我们看不清它。•(译成原因分句)3.1.3句子分译:句子分译可以分为简单句的分译,并列句的分译,复合句的分译。(参考教材:断句译法)•1.OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.•我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待。中国人民以盛情款待而闻名世界。•2.Itismuchmoreconvenientand,incidentally,cheapertoshaveoneselfathome.•在家自己刮胡子要方便得多。顺便说一下,也便宜得多。•3.Basiceducationisthekeyareawhereaccordingtoastudyof30countriesbyanoutstandingeconomistthereturnis30%.•基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的研究,其收益率为30%。•Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady'shouse,hewasregardedasthemistress'slover.•这个小伙子经常来到夫人的家。因此,别人都以为他是这女主人的情人。•(状语从句和主句分译为两个单句。)•ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.•人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是可以肯定的。•(主语从句和主句分译为两个单句。)•简单句的分译:•Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.•黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。•Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.•但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。3.2名词性从句的译法•英语中的名词性从句包括主语从句、表语从句、同位语从句和宾语从句。•如果名词性从句包含两层以上的含义,需要采用分句法的手段,把从句和主句分开来,先单独译出从句,置于句首,然后用汉语的复指代词指代它,与主句的其他成分连句成文。3.2.1主语从句1.ItisafactthattheUnitedStateshassentitsfleettoallpartsoftheworld.美国已经把它的舰队派往世界各地,这是事实。2.It’sextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.英国人在埃及呆了那么多年,却从来没有真正了解埃及人,这是异乎寻常的。•4.It’squiteprobablethatheisgone.•他已经走了,那是很可能的。•他很可能已经走了。•5.Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.•有一条举世公认的真理,那就是:凡是有钱的单身汉总要娶位太太。•凡是有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。•3.2.2宾语从句•用that,what,how等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。•1.Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.•我告诉他,由于那是最后一个条件,我只得谢绝。•2.CanyouhearwhatIsaid?•你能听得到我所讲的吗?•用it作形式宾语的句子,汉译时that引导的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。•Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.•我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点前交卷。•有时译文中也可将that引起的宾语从句提前。如:•IregarditasagreathonorthatIamchosentoattendthemeeting.•被选参加会议,我感到很光荣。•3.2.3同位语从句•(一)同位语从句不提前,如:•1.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.•他表示希望再到中国来访问。•(二)同位语从句提前,如:•2.ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.•但我知道不能轻信他。他是个政治骗子,这种可能性总是存在的。•3.Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.•然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。•(三)增加“即”或用冒号、破折号分开,如:•Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.•但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。Youcannotopenabookwithoutlearningsomething.开卷有益Exercises:•1.Itwasnaturalthatnowtheconversationturnedtothetragiceventsthathadtakenplacethereamonthbefore.•现在把话题转到一个月以前在那里发生的惨案上,这是很自然的事。•2.Itisnotascientificattitudetoobtaintheconclusionhastilywithoutcarefulobservation.•不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论,这不是科学的态度。•3.Itookitforgrantedthathewouldsignthedocument.•4.Hispopularityisattestedbythefactthatmorethanascoreofhisbooksremaininprint,andtranslationsarestillreadaroundtheworld.•他的作品中有二十几部仍在印行,世界各地的人们还在阅读他的作品的译文,这证明了他
本文标题:实用翻译教程2.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2499803 .html