您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 杨萃先(十点课堂)-汉英对照学语法
撕掉语法卷子汉英对照学语法(上、下)上篇1.作业a)精神病院XXXX;家规XXXX;咋回事儿XXX;不能这样;娶个外人;千万不要让别人XX,记着了吗?去拿吧!b)mentalhospital,familytradition,familycustom,howcome,itcannotbeso,marryanoutsider,don'teverletsomebodyXXX,allright?gogetit!2.不要学习太难的文章a)扎克伯格在哈佛大学的演讲Inoursociety,wedon'toftentakeonbigthingsbecausewe'resoafraidofmakingmistakesthatweignoreallthethingswrongtoday......b)每日英语听力APP里的“美语情景对话”,比如这一篇,Stay-at-homeMoms,全职妈妈,第一句:So,we'vebeentalkingaboutwomen'srolesinsociety.Andareyouastay-at-homemomoraworkingmom?你看,先翻译一下,再摘串,非常容易:女性在社会的角色women'srolesinsociety;全职妈妈stay-at-homemom,上班族妈妈aworkingmom。截止到目前,我想你应该刷新了一个认知:不要背“单”词,而要记“词串”。那今天呢,我们再来刷新另一个认知-----撕掉语法卷子,汉英对比学语法。首先,我要说说第一个问题,为什么要撕掉语法卷子。请大家先看两个题目:1We’llarriveinBeijing___Mondaynextweek.A.inB.atC.onD.from2Icouldn'thelp______whenwatchingthemovieaboutTangshanEarthquake.A.tocryB.fromcryingC.cryingD.cry你是否条件反射地想去做这种选择题?但是这恰恰是我今天要批判的学习方法。大量做这种语法题目,恰恰是我们中国学生学不好语法的根源,原因有三:第一,你的大脑皮层收到了4个信息,其中只有1个是正确的,其他3个都是错误的,而且这些题目重复地考,反复刷屏,你的大脑就混乱。第二,做语法题没意思,任何没意思的事儿,你都干不好。第三,把时间花在抠细节上,耽误了学生们去阅读的宝贵时间。所以,千万不做大量的语法单选题,让错误刷屏,我来给大家提供一个学语法的三部曲:第一步,60分语法,你需要进行汉英对比,把英语的句子结构和汉语的句子结构的差异搞清楚第二步,80分,这一步不是通过做题,而是通过慢读,术语是:精读,就是精细地读每个句子,搞懂每个句子为什么这么说话,为什么用这种结构。。最后一步,100分,其实这是个忘掉语法的过程,你要速读,术语是:泛读,广泛大量的阅读,你从小学二年级就开始泛读了,各种小人书,各种画报,其实你根本搞不懂什么主谓宾定状补,你就是什么都懂了。今天这第三节课,以及下次的第四节课呢,我要通过8+13,总共21个汉英句子的对比,让你拿到英语语法真正意义上的60分。英语和汉语相比,最大的差异只有两个:第一个是语言顺序不同,汉语先来后到,英语重点先说。第二个呢,汉语灵活,英语特别特别较真。今天我们先掌握第一个差异:语言的顺序差异,汉语先来后到,英语先说重点汉语是按照时间为顺序退进的,而英语按照逻辑重要性为顺序。请看第一个例句:昨天,我上饭店吃午饭遇到我同学了。而英语呢,要翻译成:ImetmyclassmateWHENIhadlunchinarestaurant。第二个例句:我喜欢吃我妈妈做的菜。在英文里,句子顺序是*Iliketoeatthedishes我喜欢吃菜,然后补充非重要的信息,我妈妈做的mymothercooks.合起来Iliketoeatthedishesmymothercooks.第三个汉语句子:你的名字是什么?在英文里对应的是:什么是你的名字?*Whatisyourname?英语先说,what第四个汉语句子:车来了!对应的英语翻译是:Herecomesthebus.第五个例句:汉语句子是:今天天气太热了,所以我们只能待在家里。这句话怎么翻译成英语呢?如果你心里的重要信息是“太热了”,你就先说Sohot,sohotistheweather,把句子倒过来,*Sohotistheweathertodaythatwehavetostayathome.如果你想告诉我的重点信息是:我待在家里,不能出门,你就说:Wehavetostayathomebecauesit'ssohottoday.第六个例句:我们英语老师是那个穿着红裙子的女人。这个句子的重要信息是:我们英语老师是那个女人。OurEnglishteacheristhewoman,然后,你就想,什么女人啊,要补充修饰:穿着红裙子的。这个补充修饰成分要放在“女人”的后头,这就是老师可能给你讲过的“定语后置”现象,其实,这种语法不用学,重点提前说了,其他成分,当然要后置。那么,如何去后置这个定语呢?我帮大家提炼了一个简单的数学公式:介词›动词›句子以这个句子为例,第一种修饰犯法:女人——在红裙子里面的,里外关系,完全可以用介词词组,thewomaninaredskirt.简单明了。第二种方法,你可以这么分析逻辑关系:女人——穿着红裙子的,那么,就用动词词组:*thewomanwearingaredskirt.当年老师给你讲的时候,语法现象应该是动词的现在分词形式做定语,我觉得这样比较太难理解,应该说到根子上,就是“女人——穿着红裙子的”第三种方法,还可以分解成:女人——被穿进红裙子的,因为这个红裙子可能是老公、保姆帮她穿的,thewomandressedinaredskirt.这里的dressed就是被动语态,被穿。最后呢,如果你不怕麻烦,想用句子强调修饰一下,当然也行。句子就分解成:我们英语老师是那个女的——她穿着红裙子。把一个长句子变成了两个小短句:OurEnglishteacheristhewomanWHOwearsaredskirt.之所以用WHO而不用SHE,是因为用WHO,提醒你后头这个句子是特指修饰前面那个词儿的,否则俩句子就分家了。理解三句话:第一,重点的句子先说完;第二,修饰成分:介词›动词›句子,这样很简单;第三,修饰成分和前面的句子,要用一个能表示前后逻辑关系的词儿接上,不能断了。第7个例句:我想住在一个能听见鸟叫的地方。先说重点句子,Iwanttoliveinaplace,再搞定修饰成分,能听见鸟叫的地方,这显然得用一个句子修饰了,icanhearbirdssinging,或者birdssingingcanbeheard;最后用一个词儿接上,那是啥关系呢?时间?地点?因果?显然,是地点关系,地点关系用where,人物关系用who,因果关系用why,所以,整个句子:Iwanttoliveinaplacewherebirdssingingcanbeheard.最后一个例句:Tracy是个皮肤特别黑但是很美丽而且自信的女人。Tracyisawoman,翠喜是个女人;二找修饰,她皮肤特别黑但是很美丽,shehasverydarkskinbutlooksquiteprettyandveryconfident.三拉手连接上,把she换成who,表示跟上面句子结合,就行了,Tracyisaawomanwhohasverydarkskinbutlooksquiteprettyandveryconfident.英语和汉语两大差异中的第一个差异:重点在先,这,就是英语语法的根子,不过,从这个根子,又生发出很多枝杈的语法,如果你一个枝杈一个枝杈去学,就浪费时间而且不好理解,比如定语从句,倒装句,定语后置,动词分词做定语后置,这样学习,很容易把你搞蒙掉。我再帮大家总结一下英语的句子结构:第一,重点先行;第二,说完重点以后,开始修饰,修饰的方法是个公式:介词›动词›句子;第三,修饰成分跟被修饰成分,必须把逻辑关系说清楚,如果是动词,到底是ing正在,还是ed被动的,搞清楚;如果是句子,连接词通常就是that,when,where,why,how,who,whom这些,表示出跟前头被修饰词儿的逻辑关系来。今天的作业呢:10句汉译英作业,请你们把这些汉译英发到讨论区,互相讨论。❶发音不好的同学必须知道一件事儿:美好的思想比美丽的发音更重要。❷我找我妈要2000块钱。❸翠喜是个工作特别拼命的二孩妈妈。❹昨天北京很热。❺老师,您辛苦了,谢谢您。❻你回家吃饭吗?❼四十不惑。❽我半夜才回到家,我妈都睡了。❾我想住在一个四季如春的地方。❿在农村长大的女孩更喜欢那些能在办公室里干的工作。Don'teverforgettoshareyourfeedbackwithotherstudentsinour讨论区,alright?Okay,seeyounexttime!(更多内容addwx:w198413)下篇1.作业❶发音不好的同学必须知道一件事儿:美好的思想,比美丽的发音更重要。Thestudentswhohavepoorpronunciationmustknowonething:Finethoughtsaremoreimportantthanbeautifulpronunciation.重要信息是:学生必须知道一件事,第二重点是:美好思想是更重要的。❷我找我妈要2000块钱。这句话重点是什么?不是,我找我妈,而是:我要2000yuan,翻译过来是:iaskfor2000元,然后把妈妈这个信息进去,Iaskmymotherfor2000yuan.很多同学可能没翻译对,这是因为大家习惯直译翻译字面,而不是意译翻译真正的意思。大家要记住,英语汉语结构语序完全不同,你必须意译,不能直译。❸翠喜是个工作特别拼命的二孩妈妈。先说重点,Tracyisamother,再补充:二孩,介词词组›动词›句子,直接用of就可以,Tracyisamotheroftwochildren,再补充修饰成分:工作特别拼命,一看就是动词词组,Tracyisamotheroftwochildrenworkingveryhard,不过,如果这样修饰呢,working紧挨着children,看上去有点像childrenworkinghard,所以,最好改成用句子修饰,Tracyisamotheroftwochildrenwhoworksveryhard.这样呢,,单数第三人称单数用works,一看就知道是Tracy,比较严谨。❹昨天北京很热。*ItwashotinBeijingyesterday.千万不能直译成Beijingwashot.天气是热的,不是北京是热的。❺老师,您辛苦了,谢谢您。翻译成:*Thankyou,teachers,foryourhardwork.你不能直译成Teahers,youworksohard,thankyou.因为这个句子的主语不是teachers,而是你自己,你要感谢老师,实际是Ithankyou,口语中省略I,直接说Thankyou…❻你回家吃饭吗?*Areyougoinghomefordinner?主干重点是Areyougoinghome,修饰补充部分,用介词词组fordinner就够了,不用非把吃这个字直译出来。❼四十不惑。*Wearenolongerpuzzled(aboutlife)aftertheageof40.主语是我们,人,We不是迷惑的,关于人生,在40岁之后。这个句子的翻译能告诉大家,千万别对着字面翻译,必须转换成英语思维,谁干啥?❽我昨天半夜才回到家。*很多同学可能翻译成了Iarrivedhomeatmidnightyesterday.不过,你想想,这个句子强调的是:我回家?似乎不是这个意思,对吧?它强调的是,时间真晚啊!所以:第一种翻译方法:ItwasalreadymidnightwhenIarrivedhomeyesterday.*或者,它要强调,半夜
本文标题:杨萃先(十点课堂)-汉英对照学语法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2542730 .html