您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 从中西散文风格领略翻译方法
从中西散文风格领略翻译方法中国有一种散文特别具有抒情性,特别讲究文字技巧。它们固然与诗歌有区别,但是,更多相同处。例如六朝流行的赋,由于特别讲究骈偶抑扬,辞彩华丽,诗味十分浓郁。实际上在一定程度上是没有分行的诗。欧美文人的若干抒情散文也有类似的特点。在翻译它们的时候,翻译技巧也是多种多样的,与诗歌翻译技巧很多是相通的。和诗歌一样,一篇散文也可以翻译成若干种风格。下面以英国著名学者和文学家本·约翰森的的名篇《致切斯菲尔德伯爵书》为例详细探讨散文翻译的若干技巧。《致切斯菲尔德伯爵书》原文:MyLord(1),Ihavebeenlatelyinformed,bytheproprietorofTheWorld(2),thattwoPapers,inwhichmyDictionaryisrecommendedtothePublic(3),werewrittenbyyourLordship.Tobesodistinguished,isanhonour(4),which,beingverylittleaccustomedto(5)favoursfromtheGreat(6),Iknownotwellhowtoreceive,orinwhattermstoacknowledge(7).When,uponsomeslightencouragement(8),IfirstvisitedyourLordship,Iwasoverpowered,liketherestofMankind(9),hytheenchantmentofyouraddress;andcouldnotforbear(10)towishthatImightboastmyselfLevainqueurduvainqueurdelaterre(11)—thatImightobtainthatregardforwhichIsawtheworld(12)contending;butIfoundmyattendance(13)solittleencouraged,thatneitherpridenormodestywouldsuffer(14)metocontinueit.(15)WhenIhadonceaddressedyourLordshipinpublic,Ihadexhaustedalltheartofpleasingwhicharetiredanduncourtlyscholar(16)canpossess.IhaddoneallthatIcould;andnoManiswellpleasedtohavehisall(17)neglected,beiteversolittle.Sevenyears,MyLord,havenowpast,sinceIwaitedinyouroutwardRooms,orwasrepulsedfromyourDoor(18);duringwhichtimeIhavebeenpushingonmyworkthroughdifficulties,ofwhichitisuselesstocomplain(19),andhavebroughtit,atlast,tothevergeofPuhlication,withoutoneActofassistance,onewordofencouragement,oronesmileoffavour(20).SuchtreatmentIdidnotexpect,forIneverhadaPatronbefore.TheShepherdinVirgilgrewatlastacquaintedwithLove,andfoundhimaNativeoftheRocks(21).IsnotaPatron,MyLord,onewholookswithunconcernonaManstrugglingforLifeinthewater,and,whenhehasreachedground,encumbershimwithhelp?(22)ThenoticewhichyouhavebeenpleasedtotakeofmyLabours,(23)haditbeenearly,(24)hadbeenkind;butithasbeendelayedtillIamindifferent,andcannotenjoyit;tillIamsolitary,(25)andcannotimpartit;tillIamknown,anddonotwantit(26)?Ihopeitisnoverycynicalasperity(27)nottoconfessobligations(28)wherenobenefithasbeenreceived,ortobeunwillingthatthePublicshouldconsidermeasowingthattoaPatron,whichProvidencehasenabledmetodoformyself.(29)HavingcarriedonmyworkthusfarwithsolittleobligationtoanyFavourerofLearning,(30)IshallnotbedisappointedthoughIshouldcomcludeit(31),iflessbepossible,withless;orIhavebeenlongwakenedfromthatDreamofhope,inwhichIonceboastedmyselfwithsomuchexultation(32)?MyLord,YourLordship’sMostHumble,MostObedientServant,Sam:JohnsoneFebruary7,1755(33)致切斯菲尔德伯爵书〖英〗塞缪尔·约翰逊〖中〗辜正坤译译文一:文言体译文大人阁下:顷得《世界报》馆主告知,该报近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。厚爱如此,理当引为大幸。奈何在下不惯贵人垂青,茫然不知何以领受、何辞逊谢。忆当年,在下小蒙鼓励,竟斗胆初谒公门。大人之言谈丰采,语惊四座,令人绝倒,使在下不禁谬生宏愿:他日或能自诩当世:“吾乃天下征服者之征服者也。”——举世学人欲夺之殊荣,或竟鹿死我手!孰料余之趋走逢迎,未蒙丝毫宠幸。尔后余自度不复干谒此途,自尊与自卑,皆勿与论也。余本一介书生,不善谄辞,不尚交际,而曾一度当众致语阁下,可谓罄尽取悦文饰之辞。仆思已尽犬马之劳,虽功效绵薄,又何甘辛劳遭逢白眼之遇也。回想当初侍立君堂,甚或见逐门首,忽焉七载飞去。斯年以来,吾力排艰辛,独撑大业,无援手相助,无片言相许,无一笑相期。幸得终竟全功,付梓在即。当此时,发怨尤之词,恐无益也。然余实从未曾知遇提携之人,自曾指望过蒙受惠顾。维吉尔笔下牧童终与爱神相识,方知爱神原只是草野之夫。设有人于溺水者奋命中流之际,漠然相对,视若无睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累赘,所谓赞助人也者,莫非即此辈耶?大人而今忽有雅兴垂顾拙编,倘恩泽当初,犹可称善;奈何此惠顾珊珊来迟,我已心灰意冷,受之谅无深趣;我已鸳鸯失伴,有乐无人与共;我已名播天下,再不需阁下扬誉之辞!在下当初既不曾蒙恩.今朝亦无须感德;天帝既助我独成大业,今何敢欺世惑众,默认身后有所谓莫须有之赞助者?在下言辞或有苛刻不敬,还望海涵。余自承担此编撰业以来,从未获所谓赞助者分毫,亦使大业行将告竣,纵或杀青之际倍感艰难无助,余亦绝无失望之心。奢望赞助之美梦,梦破多年;堪笑曾几何时余亦曾梦中顾盼自雄、自诩为大人您门下最卑微最驯顺之奴仆塞缪尔·约翰逊一千七百五十五年二月初七日译文二:白话体译文伯爵大人:近日从《世界报》馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。回想当年,也不知哪来的勇气,我竟第一次拜访了大人阁下。我像所有的人一样,深为大人的言谈丰采所倾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也。”—虽知此殊荣是举世学人所欲得,仍希望有朝一日能侥幸获取。然而我很快发现自己的趋走逢迎根本没有得到鼓励。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正无法再周旋下去。我本是一个与世无争、不善逢迎的书生,但那时我也曾用尽平生所学的阿谀奉承的言辞,当众赞美过阁下。能做的一切我都做了。如果一个人在这方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽视,他是绝不会感到舒服的。大人阁下,从我第一次候立于贵府门下,或者说被您拒于门外时算起,已经7年过去。7年多来,我一直苦苦地撑持着我的编撰工作。这些苦楚,现在再来倾诉,已经没有用处。所幸我的劳作而今终于快要出版,在这之前我没有获得过一个赞助的行为,一句鼓励的话语,一抹称许的微笑。我固然不曾指望这样的礼遇,因为我从未有过一位赞助人。维吉尔笔下的牧童最后终于和爱神相识,这才发现所谓爱神只不过是岩穴土人而已。大人阁下,有的人眼见落水者在水中拼命挣扎而无动于衷,等他安全抵岸之后,却才多余地伸出所谓援手,莫非这就叫赞助人么?大人而今忽有雅兴来关照在下的劳作,这原本是一桩美意,只可惜太迟了一点。迟到我已经意懒心灰,再无法快乐地消受;迟到我已经是孤身一人,无从与家人分享;迟到我已经名闻海内,再不需阁下附丽张扬。我既然本来就没有得到过实惠,自然母需怀感恩之心;既然是上帝助我独立完成这桩大业,我自然不愿让公众产生错觉,似乎我曾受惠于某一赞助人。但愿上面这番话不致被认为太苛刻、太不近人情。我已经在根本没有所谓学术赞助人赞助的情况下使自己的工作完成到目前这个地步,那么,尽管我将要在更艰难无助的情况下—假如还有可能更艰难无助的话—完成全稿,我也绝不会感到沮丧。因为我已经早就从那个赞助的美梦里幡然猛醒;曾几何时,我还在那梦中得意非凡地自诩是大人您门下最卑微最驯顺的仆人塞缪尔·约翰逊1755年2月7日文章作者及背景简介塞缪尔·约翰逊(SamuelJohnson,1709-1784)是英国著名的学者、语言学家和文学家,英国古典主义代表人物之一,在散文写作方面堪称一代大家。约翰逊在1747年开始酝酿编撰英语词典),因为自己境况十分窘迫,便将他的编撰计划呈送给当时英国最显赫的达官贵人切斯菲尔德伯爵(TheEarlofChesterfield,1694-1773),希图获得他的支持与赞助。可是切斯菲尔德不识英才,对约翰逊的选题不置可否,使约翰逊吃了闭门羹。约翰逊不得已,只好自力更生,苦干了整整7年,终于编成词典。然而,切斯菲尔德闻讯突然抢先在当时的一家流行的报纸《世界报》上连续发表了两篇推祟约翰逊词典的文章。切斯菲尔德之所以这样做,或许是由于最初冷遇了约翰逊,而今想以歌功颂德之辞弥补前嫌;但也可能是由于看到约翰逊词典的份量,因而想沾一点光,通过撰写颂扬文字的作法,暗示他似乎是约翰逊词典的幕后赞助人。约翰逊因为受了7年苦楚,旧怨难消,遂给切斯菲尔德写了这封信,断然否认切斯菲尔德或其他任何人是他的赞助人。此倍措辞柔中有刚,虽语气谦卑,而内藏讥嘲。把切斯菲尔德巧妙地比作附庸风雅实际上并没有文化修养的、心肠冷酷的所谓“草野之夫”。此文系散文名篇,在欧洲文学史上,历来被看作作家的“独立宣言”。从此以后,欧洲文人被迫“摧眉折腰事权贵”的历史,开始了一个崭新的转折。翻译此文的理论准备根据翻译标准多元互补论,翻译本身具有多种功能(或曰目的性):如模拟信息功能,揭示思维模式功能,审美娱乐功能或丰富译入语功能等。其次,具体翻译标准之所以是多元的,还在于人类审美趣味的多样化以及读者和译者的多层次等。(参见前文。)我们先从模拟信息来看。要模拟信息,先要弄清原作的信息存在原型。信息存在原型与信息存在的时空关系紧密相联。从时空关系来看,原作(源语作品)写于1755年的英国,正值英国古典主义文风盛行的时候。作者约翰逊即当时有代表
本文标题:从中西散文风格领略翻译方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2711620 .html