您好,欢迎访问三七文档
英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。一、顺序法有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。例:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.分析:此句不算很长,但主句宾语aboy细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said与它的宾语从句之间又为一时间状语whenIspoketohim所隔。翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。二、逆序法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。例:Isitoursoundandconsideredjudgmentthatthetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside,assuggestedbysomeeducators,fordoll-playing?分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。译文:象某些教育家所提议的那样,将古典文学和数学这些难学的课程弃之一边,而去学一些非常轻松的科目,难道这是我们经过深思熟虑的正确判断吗三、拆译法拆译法就是将原句拆为两句或数句。凡原文句子过长而又比较复杂,译文无法复制,或复制而不合汉语习惯说法的,均可拆译,只要我们在拆译过程中考虑到两点:(一)译成前一句者意思应当完整;(二)拆成后一句或几句也要求在其本身意思完整。定语、状语、同位语、定语从句、状语从句部分均可拆译。例:ThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKissinger.stacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofwhatiswrittenandsaid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutaboutawholerangeofKissinger.sventures,includingthemostimportanthehasundertaken.分析:这句中主语的修饰语between--strategy不短,但谓语动语is后面表语部份的修饰句更长,可以说是从ofmost开始直至句尾都是修饰characteristic的,其中notjustabout,ventures又是whatiswrittenandsaid的修辞语,而includingthemostimportant(one)hehasundertaken又是ventures的修饰语,句末hehasundertaken又是one的修饰语。这个长句必须拆译成几句。其中主语contrast后面的between,strategy可分译为“一方面,另一方面,两句,contrast的含义已包括其中,表语部分更长先将(is)characteristicofmostofwhatiswrittenandsaid译为一句,然后再从notjustabout开始又起一句。译文:人们一方面对基辛格的策略有这样的认识和了解,另一方面对他的战略却又这样捉摸不透,基辛格的大部分文章和言论的特点就是这样,这些文章和言论不仅谈到他在中东所起的作用,而且谈到他的全部活动,包括他从事过的最重要的活动。四、综合法有些英语长句顺译、逆译都感不便,拆译也有困难,此时就应仔细推敲,或按时间先后或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理。例:Theverygreatimportanceofelectricalmeasurementinalaboratoryaswellasinanybranchofindustryarisespartlyfromthefactthatalargeandincreasingnumberofotherquantities,intemperature,mechanicalmovement,gaspressure,etc.areturnedintoelectricalonestobemeasuredwiththehelpofelectricalmeters.分析:译文将原文的同位语译在括号内,使译文明白易懂,语气连贯。译文:在实验室以及一些工业部门中,电气测量之所以十分重要,其部分原因是由于大量的日益增加的其他物理量(温度、机械运动、气压等)都可转换成用电气仪表测量的电量。总之,英语中的长句是翻译时的“骨头”,处理时首先要了解其基本结构的扩展况,抓住其主要框架,提纲挈领,然后透彻地理解原意,经反复斟酌,选出最佳译法,或依顺原序,或逆之,或抽词拆译或综合处理,只有这样方可译出文从字顺,层次清晰的译文来。
本文标题:英语长句翻译方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2753172 .html