您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > unit4中西方文化差异
第二讲中西方文化差异不同的社会历史环境形成不同的文化背景。自然,不同的文化背景之间必定存在无法通融、相互对立的地方。而当这种冲突具体体现在语言上的交流时就显得格外明显,成为造成翻译困难的另一个重要因素。英语中有个词叫Crusade,不了解这个词背景的人可能会按照字典的解释把它译为“圣战”,还会误认为该词适用于任何场合。事实上,Crusade源于11至13世纪,欧洲基督教徒为了从穆斯林手中收复圣地而发动的军事远征。这场在欧洲人眼里所谓的圣战实际上是一场侵略战争。因此对于穆斯林人及今天的阿拉伯人来说,Crusade这个词包含了更多的是耻辱和仇恨,具有高度的贬义。这也是为什么布什总统在9.11事件后的反恐战争宣言中引用了这个词,从而在整个阿拉伯世界引起轩然大波的真正原因。由此可见,文化间的冲突若处理不当,很容易造成误译甚至错译的后果。翻译中的文化冲突主要体现在以下几个方面,要谨慎对待。一、地理环境由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因此在英语中有许多关于船和水的习语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。比如:ableseamsn可译为一级水平。belefthighanddry译为陷入困境。这些谚语多与水有关,代表海洋文化;反之,汉语有许多关于江湖、山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难找到现成的对应表达形式,必须按实际含义和上下文去翻译。译为英语时一般用意译的办法。如“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的翻译即可采取此法。二、风俗习惯英汉两个民族的风俗习惯存在着很多差异,在各自漫长的历史发展进程中,形成了各自独特的习惯表达方式和习惯用语,即所谓的约定俗成。为什么汉语中人们讲“食堂、餐厅”而不讲“餐堂,食厅”,为什么英语中人们讲goshopping,而不说gobuying,原因只有一个,它们都是约定俗成的(朱永生、邦立信、苗兴伟,200l:194)。许多习惯表达方式和习语反映了原语和译语所在的文化背景环境、社会道德和民风习俗。一个很典型的例子是英汉语中含“狗”形象的习惯用语。虽然狗在英汉词汇中均有,表面上是对应的,但在深层的文化内涵上却有着不同的联想意义,是无法用单纯的对等词再现的。对于西方人来说,狗是人的朋友、伴侣和宠物,他们心里对狗一般没有恶感,更经常的是爱怜的情感。因此,英语中含“狗”形象的习惯用语基本不带贬义,如下列与狗有关的习语的翻译:aluckydogatopdogagaydogLoveme,lovemydogEverydoghashis/itsdaytoleadadog'slifeEverydogisallowedhisfirstbite即便是在goingtodogs;Itrainseatsanddogs;dog-tired;Everydogisalionathome/Everydogisvaliantathisowndoor等表达中,也是不带恶感的:但在汉语中,情况则完拿相反,狗是卑贱的动物,人们通常对狗抱有厌恶的心理,含“狗”形象的习惯用语基本都带贬义,如“狗腿子”、“狗崽子”、“狗杂种”、“狗吃屎”、“狗仗人势”、“狗屁不通”、“狗急跳墙”、“狗头军师”、“狗血喷头”、“狗嘴里吐不出象牙”等,就连“落水狗”或“丧家之犬”都不会在人们心里引起同情,而只会产生厌恶和憎恨之感。面对这种巨大的文化差异,翻译过程中就必须特别小心,在必要时做相应语用调整。否则会造成语用误解。如“痛打落水狗”和“丧家之犬”若直译为tobeatadrowningdog/torelentlesslybeatthedoginthewater和ahomelessdog,非但不能在译语读者心目中引起译文想要达到的痛恨之感,反而可能导致相反效果,令其产生恻隐同情之心,达不到译文预期目的。这时就有必要做相应的调整,舍弃习语中的形象。以上短语或句子是不能用汉语或英语直译的。同样.汉语中有许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中也很难找到字面对应的表达法:因此,对于“饭桶”、“饭碗”、“吃不开”、“吃不了兜着走”、“吃不消”、“吃不住”、“吃老本”、“吃软不吃硬”等这一系列说法只好根据它们的语用内涵,采用意译的方法。另外.在译文中使用习语,也要一方面防止文化替代现象,另一方面又尽量使用英美人和本民族人所熟悉和习惯的语言,更加生动到位地把原文含义传达出来。在汉语中有“天高皇帝远”,“班门弄斧”,“黔驴技穷”,“女娲补天”;而英语中有“Zeus(宇宙的主宰),“Achilles’heel(致命弱点),以及“Pandora’sbox”(潘多拉的盒子)等,这些都是在长期的历史背景中形成的,也是翻译中不容忽视的文化交流障碍。对于这些表达方式的翻译,不能脱离文化,只凭借字面意思来解释来翻译是无法让读者了解的。试看“说曹操曹操就到”和“Loveisblind”的翻译。三、动物中西方文化中对待动物的态度存在很大差异。在英语中,owl是智慧的象征,成语aswiseasanowl即是一例。Owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为“猫头鹰”与歹运有关,认为看到它或听到它的叫声就会倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。英语中有asblindasbat,abitbatty,havebatsinthebelfry等坏的联想与比喻。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征,甚至红蝙蝠是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音,很多喜庆的图案上都会画上蝙蝠寄以幸福、福气的寓意。Peacock(孔雀)在中国文化中象征吉祥,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而在英语中peacock的意义基本上是否定的,表示洋洋得意、炫耀自己的人,还有骄傲意味。英语中有theyoungpeacock,asproudaspeacock等用法。又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,dragon常含有贬义,比如dragon'steeth和theOldDragon。四、颜色在中国,明黄为天子的象征,在西方紫色却表示尊贵;中国的吉庆色为红色,西方婚礼色为白色。中西方在色彩含义方面明显存在差异,其色彩词汇的引申含义也有相当大的差距。Blue在英语中常表示“忧郁、情绪低落”。如:Paulwasinbluemood.Theyfeltratherafterthefailureinthefootballmatch.黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:ayellowdog,ayellowlivered。英语中的还用了作为事物的特定颜色,如:yellowpages。而汉语中的黄色书刊,在英语中却用另一个词blue来表示,如bluejokes,bluefilms等。Green在英语中常表示“希望、活力”,是青春的象征,但green又与“妒忌”(tobegreenwithenvy,green-eyed)和“没有经验的”(agreenhorn)等联系起来。五、数字英语国家的人们往往认为单数吉利,例如:在表示更深刻程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:onehundredandonethanks,haveonethousandonethingstodo等。基督教文化的三位一体(thetrinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。而对于“十三”却避之唯恐不及,视为凶数。与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。六、宗教文化宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,所以英语中有不少习语同基督教有关,如:gotochurch、ledtothealtar、Godhelpsthosewhohelpthemselves等。谈到宗教文化对翻译的影响,最典型的例子莫过于红楼梦》第六回中有句成语“谋事在人,成事在天”的不同译法。杨宪益、戴乃迭夫妇将其直译为“Manproposes,Heavendisposes.”因为在佛教文化中“天”具有主宰万物的威力;而英国汉学家霍克斯把它意译为“Manproposes,Goddisposes.”则是因为基督教徒把“上帝”视为自然界的主宰。这两种译文考虑到不同的宗教背景采用不同的翻译方法,便于读者的理解,各有千秋。Exercises:1.Translatethefollowingsentencesrelatedwithreligions.(1)ThisistheLandofpromise.(2)Can’tyouseethewritingonthewall?(3)Takenothoughtfortomorrow.(4)MymotherisarealdoubtingThomas.SherefusedtobelieveallI’vetoldher.(5)Hisdaughterwastheappleofhiseye.(6)Nomanisperfect.Everyonehashisofherfeetofclay,evenheroes.(7)One’srealenemyistheoldAdam.(8)Heisthesaltoftheearth.Allofpeople’shopeisplacedonhim.2.Translatethefollowingsentencesrelatedwithanimals.(1)Weshouldtakethebullbythehorns.(2)Canwejuststopfightinglikecatanddog?(3)Don'tteachfishhowtoswim,becauseshehasbeenworkinginthisfieldformorethan20years.(4)Heeatslikeahorse,butheisnotfat.(5)Finallytheservantgotthelion’sshareofthemillionaire’sproperty.(6)Youcan’tchangehismind.Heisasstubbornasamule.(7)Don’ttrusthim.Heisawolfinsheep’sclothing.(8)Theyoungcouplethoughtitwasthereallovebetweenthem,buttheparentsknewitwaspuppy-love.3.Translatethefollowingsentencesrelatedwithcolors.(1)MymotherwentblackinthefacewhenIshowedhermyexampaper.(2)Itwasreallyadifficultquestion.Fortherestoftheday,hewasinabrownstudy.(3)Oneweekaftertheoperation,shefeltshewasinthepink.(4)Herparentswereborntothepurplesotheycanalwayssatisfyher.(5)Iwanttoaskforaleavetoday.Ifeelabitoff-color.(6)Hehasgreenfingers.(7)WhenIseedisabledchildrenbeingill-treated,Iseered.(8)Facingsuchabigamountofmoney,heshowedhist
本文标题:unit4中西方文化差异
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2864918 .html