您好,欢迎访问三七文档
教学研究科发北京第二外国语学院200—200年度第学期期考试试卷装(课程名称)系(院):翻译学院专业:笔译年级:2012班级:一班考生姓名:董晓晴,张茹佳,贾如馨考生学号:__2012110254,2012110252,2012110258_______________评阅人得分订线课程类型课程编码考试方式试卷类别教学研究科发MonaBaker一.你想知道什么?•1.她长什么样?•2.她的声音?•3.她的经历?•4.她的学术贡献和主要理论二.MonaBaker•Q:翻译教学中,如何体现理论对实践的指导作用?•A:教授理论并不是说你得把它搞得非常抽象,让学生体会不到他们的翻译实践活动同你所讨论的东西有何联系。成功的教学在于能够展示这种联系。同时,教室要能够让学生懂得,尤其像笔译和口译这样敏感的工作,如果只是埋头苦干而不加思考,是极端不负责任的;要让他们认识到,为了向社会提供一种理性的、负责任的服务,需要培养这种思考能力,这是他们作为翻译工作者的责任。三.MonaBaker简介•埃及人•阿拉伯语/英语之间的专业翻译•二十世纪八十年代末在英国伯明翰大学取得翻译硕士学位,之后在该校任教翻译及语言学课程,并任柯林斯伯明翰大学国际语言语料库(COBUILD=CollinsBirminghamUniversityInternationalLanguageDatabase)一个子项目的负责人。其间写了成名作《换言之——翻译研究课程》(InOtherWords:ACoursebookonTranslation,1992)。•自1995年以来,MonaBaker一直任曼彻斯特科技大学教授及其翻译研究中心主任,该中心拥有一个相当大的翻译英语语料库(TranslationalEnglishCorpus),并研制了半自动化地处理这些资料的软件。到目前,该语料库总容量达1000多万字。语料库收集的主要是小说和传记,也有新闻和旅游类的小型子库。•《译者》《语篇与技术---纪念约翰·辛卡拉》《翻译研究百科全书》《翻译和冲突---叙事的视角》四.MonaBaker学术贡献•一.将语料库方法引入翻译研究,拓展了翻译研究的工具和方法;教学研究科发•二.将叙事理论引入翻译研究,拓展了翻译研究的理论空间。五.1.MonaBakerTEC(TranslationalEnglishCorpus)背景:西方语言学理论的不断发展为翻译研究注入了新鲜的血液。20世纪50年代,语料库语言学兴起,之后语料库被广泛应用于语言学、句法学、语义学、外语教学和词典编纂等方面的研究,并取得丰硕的研究成果。语料库语言学首先是一种语言研究方法,它的研究基础是真实语言数据构成的数据库,采用定性和定量相结合的研究方法,系统分析海量的语言事实。2.MonaBakerTEC(TranslationalEnglishCorpus)•走向科学的翻译:从直觉到科学,要把译者在实践基础上总结的个人思想归结到系统的科学上来•MonaBaker很早就倡导利用语料库进行翻译研究,并主持建立了世界上第一个翻译英语语料库(TranslationalEnglishCorpus,TEC)。3.MonaBakerTEC(TranslationalEnglishCorpus)•TEC(TranslationalEnglishCorpus)是在语料库语言学理论基础上产生出来的一项用于翻译理论研究的实用方法。•英语翻译语料库(TEC)大都是把译成英语的各种真实的正式出版物汇集起来,对语言现象用计算机进行统计、比较和分析。•取材于广泛的职业翻译作品•胡显耀认为,“语料库翻译研究的根本思想是用语料库语言学的工具、技术和方法对大量真实的翻译现象进行描述,并从所描述的翻译‘自身’语言特征中寻找翻译固有的规律性特征”。4.MonaBakerTEC(TranslationalEnglishCorpus)•TEC作为一种资源,它的作用有:•在教学上:语料本身具真实性和实效性。通过对源语和目的语的比较,学生可以认识句型、比较句型。比如,在教汉译英的课程中,教师往往凭直觉来判断学生句子的地道不地道,或者自然不自然。而语料库则给教师提供了极具说服力的证据。而且现代语料库的语料都由电子版本构成,可供重复使用。教学研究科发•在翻译实践中:语料库提供的例证丰富、信息量大,可以快速、方便地检索。译者可以对不同的表达法做出最佳的、明智的选择。TEC作为传统词典和语法的补偿,为译者提供工具,以及内容十分丰富的语言学习环境。使用者可以从大量数据中了解到一些搭配用法和它们的使用环境,进而增加了深入学习的可能性。让学习者对短语、语域和词频更加敏感。提高了译者的翻译效率和翻译质量。5.MonaBakerTEC(TranslationalEnglishCorpus)•许钧、穆雷:•1.对研究者来说,语料库可以帮助研究者把他们的一些直觉式的设想或者命题发展成为可操作可验证的理论假设或者是理论,使翻译研究的成果更具说服力;•2.可以为译者提供丰富的译文参考资料,包括具体的语言环境以及其他译者的操作手法。MonaBakerTEC(TranslationalEnglishCorpus)•DouglasBiber:•1.能通过计算机进行快速、准确和复杂的分析;•2.语料库规模大,包括的语域全面,文本量大,语言信息范围广;•3.既有定量分析,又有定性的功能解释,对语言的描写全面。六.1.MonaBaker---翻译的本质是再叙事•海德格尔的阐释学:•所要解释的不是某一种文本,而是解释存在本身。阐释者已经置身在世界之中,与现实世界发生了种种联系。阐释者与所要解释的对象已经共处于同一个关系结构之中。所以,存在的历史性决定了阐释的历史性。阐释者不可能用一个空白的头脑进行阐释。从提出问题到阐释问题,阐释者无不受到文化背景、传统观念、知识水平和思想状况的影响。海德格尔认为,这意味着这个对象业已事先进入了阐释者的“问题域”;•此外,任何解释都包含了某种预设。这一切形成了阐释的“前结构”。阐释者总是在“前结构”的制约下解释万事万物。“前结构”集中表明了阐释者与历史环境的关系。阐释者的主观成见恰恰是阐释的前提。2.MonaBaker---翻译的本质是再叙事•既然任何个体与其他个体存在有个体差异,他就必然有其习惯成自然的言语表达行为,有别于其他个体的言语表达行为。“前结构”意味着每个“存在者”很难避免戴着有色眼镜看问题。•因此,翻译工作必然是每个译者的“再叙事”或传统上所说的“再创作”。正如希腊谚语所教学研究科发云:“Everytalecanbetoldinadifferentway.”•用MonaBaker本人的话说:“即使同一个人在不用时间就同一题目都会创作出不尽相同的文本。”•从阐释学角度看,每个人的“前结构”不是静止不变的,而是动态发展的,随时随景、随情随地而异,因此母语创作过程与双语对译过程都是一种“再叙事”。3.MonaBaker---翻译的本质是再叙事•翻译也是一种叙事。在翻译这种叙事活动中,“译者并非是翻译任务的被动接受者,他们往往主动地选择文本材料以及翻译方法,有意无意地参与到创造、协商或挑战社会现实的过程中来。”•所以,翻译是导致社会和政治发展的重要因素。在翻译活动中,译者基于自身的目的,可能会利用不同的翻译策略来强化、削弱或修改源语文本中的叙事方式,从而使得译文背离了原文作者的叙述立场。•正因为如此,MonaBaker将翻译称之为“再叙事”。4.MonaBaker---翻译与冲突:一个叙事的视角•《翻译与冲突:一个叙事的视角》利用叙事理论来考察翻译与冲突的各种互动关系,尤其是对翻译在国际政治冲突中所扮演角色进行理论分析,同时与实证研究相结合。•以叙事理论作为理论基础和分析工具,将现实的翻译活动置于各种国际政治冲突所构成的语境中加以研究,试图通过这种考察来解释翻译的运作方式和作用,进而为人们利用翻译来协调和消除国际政治冲突探索出一条有效的途径。5.MonaBaker---翻译与冲突:一个叙事的视角•冲突v.s权力和政治•翻译v.s冲突=翻译v.s权力和政治•翻译权力和政治•翻译权力和政治6.MonaBaker---翻译与冲突:一个叙事的视角•国际冲突中的对立双方常常就是通过对各种叙事形式和叙事内在特征的巧妙利用来达到某种政治目的。•MonaBaker多次引用以色列前情报官员在反阿拉伯宣传中的叙事,其所用的手法既包括大量翻译制造阿拉伯世界负面形象的宣传材料,也包括有意曲解关键词语、精心选择目的语语种等。7.MonaBaker---翻译与冲突:一个叙事的视角教学研究科发•Baker引述了Bongie对1833年在英国翻译出版的SlaveKing的描述。SlaveKing的原著是雨果的小说Bug-Jargal,为了配合当时在英国国会进行的废奴立法的辩论,原著中雨果本来对待奴隶制度的模棱两可的态度,在译本中被通过采用选择性挪用框架设定,改写成了坚决反对奴隶制。•赛珍珠选择《水浒传》是有其用意的,与她对中国农民阶层的一贯关注和同情有着密切关系。这样就不难理解赛珍珠为何在译本中删去原作结尾预示梁山好汉悲剧结局的“梁山泊英雄惊恶梦”一节约800字的内容了。这一译例说明,译者对原文本的选择和增删不仅是出于个人爱好,更是通过该手段体现社会现实的建构意义。七.MonaBaker给我们的启示•做翻译工作时,要培养一种思考能力,学会对自己的翻译活动进行理性思考。提供理性负责任的服务;•反思自我,运用自身的推理能力来决定支持还是反对某个叙事。任何人都不可能置身叙事之外而客观地观察叙事,对任何叙事的评价都必然会受到评价者自身价值观和叙事定位的制约;•在当今国际社会环境下,翻译的使命受到挑战,翻译的作用被强调,翻译工作者责任重大,在国际政治的舞台必将有所作为。•八.参考文献•李嵩,《政治讲话中框架的构建与重构》[J]海南大学学报人文社会科学版第29卷2011•权循莲,《彰显翻译目的重构译文框架》[J]淮北师范大学学报第33卷2012•MonaBaker,InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeaching&ResearchPress•吕斌,《语料库翻译研究——语料库语言学视角下的新范式》[J]海外英语2011•丁树德,《浅谈西方翻译语料库研究》[J]JournalofForeignLanguages2001•石永浩,《翻译与冲突:一个叙事的视角》[J]中国翻译2007
本文标题:MonaBaker
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2888799 .html