您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 新闻的文体特点及翻译技巧
新闻的文体特点及翻译技巧WhatisjournalisticEnglishJournaleseisthelanguagestyleusedinnewsreportsandcommentariesbymassmedia,suchasnewspaper,journals,radios,TVS,etc.DefinitionofNewsNEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有「新信讯」的意味。DefinitionofNewsreportofrecenteventsClassificationofNews按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hardnews)和“软新闻”(softnews)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentariesandcolumns)。新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。导语(1eadorintroduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。新闻文体结构特点以消息为例,详细分析一下它的基本结构:消息类新闻属于“硬新闻”构成消息不可基本要素:五个“W”和一个“H”“倒金字塔形式”(theInvertedPyramidForm)以事实的重要性递减的顺序来安排(intheorderofdescendingimportance)材料西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构TheInvertedPyramidFormLeadcontainingmostimportantormostinterestinginformation导语包括最重要或最吸引人的消息morefacts更多的事实材料supportinginformationorbackground辅助性消息或背景材料quotesormorefactsoflesserimportance引语或次要的事实材料minordetails细节材料leastsignificantinformation最不TheWorld’sTopFashionCapital2010NewYorkhasreclaimedthetitleoftheworld'stopfashioncapitalfromMilanbuttheannualpollsuggestedthetopfivefashioncitiesareseeingcompetitionfromAsiaandAustralia.NewYorkhadreignedastopfashioncityforfiveyearsuntilMilantooktheleadlastyearinthelistcompiledbytheGlobalLanguageMonitor,aUSbasednon-profitgroupthattracksthefrequencyofwordsandphrasesinthemedia,ontheInternetandthroughouttheblogosphere.ButwiththeUSeconomyrecovering,NewYorkonceagaintookthetopspotfollowedbyHongKong,London,ParisandLosAngeles.Roundingoutthetop10wereMilan,Sydney,Miami,BarcelonaandMadrid.Astheglobalfashionindustryadjustedtotheneweconomicreality,NewYorkreboundedtotheNo.1spotithasnowheldforsixofthelastsevenyears,saidBekkaPayack,theManhattan-basedfashioncorrespondentfortheGlobalLanguageMonitor.Thisyear'slistofthetopfashioncapitals,showstheglobalfashionindustryremaininginflux,withtherelativedeclineofsomeofthepreviouslyleadingplayersandformerlyregionalplayersemergingassignificantnewinfluences.Shesaidthatinperhapsaharbingerofthingstocome,thiswasthefirstanalysiswherethetraditionalbigfivefashioncities--NewYork,Paris,London,Milan,andRome--didnotdominatetheglobalfashionscene.ThebiggestmoversinthelistwereHongKong,MadridandMelbourne.ThegroupsaidthatthetopnewcomerstotheexpandedlistincludedAmsterdamatnumber17,CapeTownandJohannesburgat23and25respectivelyandViennaatNo.27.Followingarethe10topfashioncapitalsof2010andthechangefromthe2009rankings1.NewYork(up1)2.HongKong(up5)3.London(up2)4.Paris(down1)5.LosAngeles(up1)6.Milan(down5)7.Sydney(up2)8.Miami(up5)9.Barcelona(up5)10.Madrid(up11)英语新闻翻译技巧标题翻译技巧新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧英语新闻标题的特点及翻译原则,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。英语新闻标题的翻译技巧一、直译英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UKsoldestpersondiesat115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五二、翻译中添加注释性词语新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会例如:ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。三、尽量再现原文修辞特点新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。ATaleofTwoDebtors这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用CharlesDickens《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。ToSaveorNottoSave这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe.如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。AftertheBoomsEverythingIsGloom繁荣不再萧条即来其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。NoFans?“Nofret!”赛场没人气?“咱可没生气!”标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。BritanniaRuestheWaves这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britanniarulesthewaves(不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。四、增加词语使意义完整英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。五、套用中外诗词熟句源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语。Bush’sdaughtersreachlegalagetodrink布什双娇初长成酒巷从此任纵横本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧一词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词
本文标题:新闻的文体特点及翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-309025 .html