您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 第10课翻译中文体意识
StyleandTranslation“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”----Eugene.A.NidaII.classification(一)按正式程度分(accordingtothedegreeofformality):thefrozenstyle庄严体,正式程度最高,往往形成程式,如法律文书套语theformalstyle正式体,用于正式、严肃的场合theconsultativestyle商谈体,也称通用体、一般体,这是日常工作、生活中一般交往时使用的语体,既非正式,也不随意thecasualstyle随意体,熟人之间不拘礼节的非正式语体theintimatestyle亲密体,用于关系亲密的家庭成员及朋友之间五种文体中前两种是正式文体,英语词典里的文体标记为fml.(formal)。后两种是非正式文体,标记infml.(informal),具口语特点。中间的一种又可称为中性语体(neutral),词典里不注文体标记。中性语体作为书面语使用时,往往反映当代英语的通用文风(thelanguagestyleofgeneralcommunication),应用范围最广。(二)按体裁分(accordingtothetypesofwriting)description描写体narration叙事体exposition说明体argumentation论说体(三)按题材和实际用途分(accordingtothetopicsorfunctionsofwriting):汉译英比较常见的有以下几种类型的文章:国情介绍(介绍中国文化、名胜等);文学作品(散文、小说、诗歌等);新闻特写、评论、政论文类;科技及科普文章;商贸类;法律及文献类在英语专业八级考试中,按《教学大纲》对汉译英的要求,文体种类主要是报刊上的文章,题材包括日常生活记叙和一般的政治、经济、文化方面的短文,此外还有比较浅易的文学作品。《考试大纲》中提到的文体种类是:报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。以英译汉而论,《教学大纲》中规定“能翻译相当于英美报刊上有一定难度的文章,题材包括:日常生活记叙;一般政治、经济、文化方面的论述;科普材料;文学原著。”《考试大纲》要求“能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美国家报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文章以及文学原著的节录。”1)WillyoupleasehonormebycomingtomyhumblehomeforasimplemealthisFRIDAYevening?Wewillbeverypleasedifyoucancomeat6o’clock.2)Frank,we’dlikeyouandyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.Six-thirtyatourplace.Canyoumakeit.Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.Afteritisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.祝贺信小刚:今天得悉你以优异的成绩毕业于南京大学,我可以想象,你的父母现在是怎样地引以为荣。他们一直殷切地希望你获得辉煌的成就。我听说你不久要到美国去继续深造,预祝你在学习和研究工作上取得更大的成就。祝好小云译文DearXiaoGang:IlearnedthatyouweregraduatedwithgreathonorsfromNanjingUniversitytoday.Icanwellimaginehowproudofyourparentsarenow,whohavebeenanxiouslyhopingtowitnessyourbrilliantsuccess.AsIunderstand,youwillcontinuestudiesintheUnitedStatessoon.Iwishyougreatersuccessinyourstudiesandresearchwork.Withbestwishes.Yours,XiaoYun申请信亲爱的先生:我于2006年6月毕业于南京大学机械工程系,久慕贵校研究生院机械工程系之大名,现拟申请贵校2007年春季入学许可及奖学金,如蒙惠寄有关简章和申请表,则不胜感谢。收到贵校的复信后,我会立即寄去所有证明材料。急盼早复。黄鹏译文DearSir,HavinggraduatedfromtheDepartmentofMechanicalEngineeringatNanjingUniversityinJune,2006,IamdeeplyinterestedinyourgraduateschoolintheDepartmentofMechanicalEngineering.Iwouldnowliketoapplyforadmissionandatuitionscholarshipatyouruniversityforthespringsemesterof2007.Iwouldappreciateyoursendingmecatalogandapplicationforms.AssoonasIreceiveyourletter,Ishallforwardyouallmysupportingdocuments.Iamlookingforwardtoyourresponseatyourearliestconvenience.Respectfullyyours,HuangPengIII.Howtotell?Howtotranslate?1.fml.与infml.的识别和运用词典中的文体标记很多,如lit.(literary),colloq.(colloquial),sl.(slang),derog.(derogatory),poet.(poetic),vulg.(vulgar)等等。这其中最值得注意的是fml.与infml.两种。翻译时(写作时)要有一种文体意识,选用词语时一定要看一看它的文体特点是否合适。平时看政论文、听新闻比较多的人,写英文时往往下意识地倾向于用大词和较为正式的说法;而口语较好的人就比较喜欢用较随意的、非正式的说法;读文学经典原著多的人,若一意模仿著名作家的用词造句或风格,同样可能使译文与原文文体不吻合,就需要有意识地做些调整。翻译时若不注意文体色彩的协调,会使译文显得不伦不类。2.注意中性文体如果原文没有明显的口语或书面语特点,一般应将译文大体控制在中性文体(neutral)的状态上。就文章正式程度而言,日常所见的大部分偏于中性,特别是翻译测试所用的原文,一般都尽量避免过于正式或过于口语化,因此,要特别注意避免中性文体的文章中使用文体色彩过于强烈的词汇。强调中性文体并不是说具有fml.和infml.特点的词语就一概不用了,有时同一篇文章各个部分会有不同文体色彩,如《语言与文化》,全文基本上是中性文体,但对话部分就要用口语体来译,使它听起来确实像口语。3.重视功能对等汉英翻译中在面对体现不同实用特点的文章时,需要掌握一个基本的原则,这就是功能对等(functionalequivalence)。具体到一些词语或句子的译法,按照功能对等的原则,就是看在同样的情况下,为表达同样的意思、达到同样的效果,目的语中是怎么说的。1家父已经仙逝/驾鹤乘祥。2我敬爱的父亲去世了。3我父亲已经死了。4我家的老头子上西天了。Mybelovedfatherhasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherhasdied.Myoldmanhaskickedthebucket.1Youareoldenoughtobemorereasonable.You’reoldenough,dearMissMiller,tobetalkedabout.翻译:你的年纪已经足够达到该通情达理了,密勒小姐,你已经到被人议论的年岁了。亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,该懂点事了。你是个大姑娘了,会有人讲闲话的,你懂吗?Youshouldswitchoffthemachineifyouarenotgoingtouseitinalongtime.译1:如果长时间内不用的话,应把机器关掉。译2:长期不用,应切断电源。路滑,小心跌倒!译1:Theroadisslippery,falldowncarefully!译2:Thepathissoslipperythatyoushouldbecarefulnottofalldown.译3:Slippery//Wetpath!(原文)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。译文1:Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover----spreadthelotuspond.Leafandflowerseemedwashedinmilk.(《英语世界》1985年第5期)译文2:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(《中国翻译》1992年第5期)练习:AsweareinthemarketforcolorTVsets,weshouldbepleasedifyouwouldsendusyourbestquotationsforPandaBrandcolorTVsetsof19and21inches.我方欲购彩色电视,请报19和21英寸熊猫牌彩色电视。Uponreceiptofyourcatalogue,we’llmakeenquiryfortheitemswhichareofinteresttous.一俟收到你方目录,我方即询购感兴趣的商品。为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。Torealizethisgoal,wewilladoptascientificapproachtoc
本文标题:第10课翻译中文体意识
链接地址:https://www.777doc.com/doc-309171 .html