您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 1995-2007《外语教学与研究》中词典编纂文献汇编
1995-2007《外语教学与研究》中词典编纂文献汇编姓名题目时间出处页码相关主题语料备注相关主题详述王宗炎评《汉英词典》(修订版)1996/2《外语教学与研究》49-53比较异同优劣未使用语料库本文指出,《汉英词典》(修订版)与未经修订的《汉英词典》相比,补充了许多有用材料,使原书面目一新;与《最新林语堂汉英词不达意典相比,各有千秋;《汉英词典》(修订版)是一本好书,但还需更进一步。王春丽谈大学版双语词典的设计与编纂1996/2《外语教学与研究》54-58大学版双语词典;设计与编纂未使用语料库本文指出,目前大学版双语词典的设计与编纂还是传统式的,以经验为基础的,因而不能满足大学生及一般读者的需求。大学版双语词典的编纂者有必要为其设计与编纂寻找更坚实的理论基础,进行周密的调查研究,进而按照现代语言学原理设计、编纂出富有创意的大学版双语词典来。高厚堃关于《汉英词典》(修订版)的修订1996/3《外语教学与研究》53-56修订情况未使用语料库本文指出,修订的主要依据是《现代汉语词典》及其补编。修订工作体现在以下几个方面:一、条目的增删;二、根据词典学、语义学、词汇学的原则规定了新的体例;三、条目释义的改正、增补和充实;四、例证的改正、增补和充实;五、根据国家语言文字工作委员会、国家教委、广电部1985年联合公布的《普通话异读词审音表》对条目的注音全面审订;六、正文以外附录的全面修订。张利伟英语学习词典的起源、发展和影响1996/3《外语教学与研究》57-60英语学习词典;词汇控制理论;新方法英语词典未使用语料库本文指出,威斯特及其NMED,开创了英语学习词典的先河,尽管当代为满足不同语言层次、语言行为和领域的学习词典层出不穷,但是,它们都有意或无意地在遵循威斯特的理论和原则:为学习者着想,突出它们的实际需求,控制释义所用的词汇量。柯平综合性双语词典中的释义问1996/4《外语教学与研57-62对译释义;解说释义未使用语料库本文指出,综合性双语词典既包括一种语言的基本语文词目,也包括该语言中常用的百科词目,因而兼具语文类词典和专科类词题究》典的特点。此外,综合性双语词典的释义是用另处一种语言进行的,这又使得它的释义方式与单语词不达意典有所不同。主要的不同点在于,它不能仅仅给出词目词的概念释义,而且更要尽可能地提供可供对译的等义成分。常晨光介绍《朗曼英语活用词典》1996/4《外语教学与研究》63-65译码词典;编码词典含词三千万的朗曼兰卡斯特语料库(LongmanLancasterCorpus)和一千万词的大型英语口语语料库(TheBritishNationalCorpus)。本文指出,《朗曼英语活用词典》与传统的编码词典不同,它是译码词典和编码词典的结合。它不仅能够帮助学习者通过概念查找交际过程中所需的词汇,还有助于词汇的习得。《朗曼英语活用词典》是朗曼出版公司的一部力作,它在运用英语方面为学习者提供的帮助是传统的英语教学词典所不能代替的。当然,该词典也不可能完全取代传统的英语教学词典。黄欣简介《美国传统词典》(第三版)1996/4《外语教学与研究》66-68词源;母语;未使用语料库《美国传统词典》(第三版)特点:一、全面探讨词源,增加可读性;二、重视母语的使用情况。以上两点是《美国传统词典》(第三版)的重要特色,迄今为止,其他同类语文词典还未见有类似的做法。它的其他特色则是在前两版的基础上改进和扩充其内容:1、收词广,注意增收新词;2、改进、更新“用法说明”栏和“同义词辨析”栏;3、插图。同时也指出了它的几点不足。杨枕旦新版《朗文当代英汉双解辞典》介绍1997/1《外语教学与研究》69-70语用学未使用语料库这是第一部系统地提供语用准则的英汉双解词典,目的是提高读者得体地运用语言和理解“言外之意”的能力。这体现在它新增设的LanguageNotes(语言提示)和充实了的Usage(用法说明)两个栏目之中。顾嘉祖介绍《英语委婉语词典》1997/1《外语教学与研究》73委婉语未使用语料库本文指出,英语中本来委婉语就很多,近年又以大量新的委婉语来替代禁忌语,而综合性语文词典由于自身的局限,不可能完全记录下这方面的变化。《英语委婉语词典》正好满足了读者对语言与文化研究的特殊需要。于海江/高永伟/陆谷孙关于编纂《英汉大词典补编》的设想1997/4《外语教学与研究》61-64英汉词典无具体语料库本文指出,设想的《补编》在收词上以《英汉大词典》未收录为原则,在编纂体例上也多与《英汉大词典》保持一致。但《补编》并非完全依附于《英汉大词典》而存在,它自身也应具有一定的独立性。为此在设计和编纂过程中将注意兼顾其供查考和阅读两方面的功能。以丰富翔实的语言材料充实词条,增强其知识性、可读性、趣味性,使读者在随意翻阅时也能获益。钱厚生语法分析与双语词典1997/4《外语教学与研究》65-68双语词典;未使用语料库本文对双语词典语法分析内容、语法信息表述形式、惯用法说明、例证使用等问题作了系统探讨,并对语料库语法分析方法及其应用予以适当阐述。李明《柯林斯科比得英语词典》(新版)评介1997/4《外语教学与研究》69-70该词典的编篡情况及新版的特点BankofEnglish收词逾2亿(包括1500万词的口语语料)本文指出了新版的特点:一、收词新;提供词频信息;三、提供语用信息;四、例证均取自第一手语料库;五、方便使用的版面设计。同时也指出了新版的不足之处。傅昭桂从汉语“发祥地”一词的英语表达看汉英词典的编纂1998/1《外语教学与研究》67-69汉英词典无具体语料库本文通过举例分析指出,“发祥地”一词在英语中的表达法十分丰富,而我们的汉英词典在这一词条上却显得贫乏和单调。一、雷同太甚。不同词典对许多词条的解释差不多,甚至一模一样,一个字母不差。二、现有的汉英词典的编撰基本采用解释或解释加翻译的方法。对那些世界各民族所共知的事物观念我们不妨采取“拿来主义”的做法,直接采用英语中的表达方法。三、现有汉英词典的例子似乎均来自汉英翻译,让人觉得不新鲜,不生动,或者甚至是错误的。李荫华可喜的突破——评OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish(fourthedition)兼谈《牛津高阶》1998/2《外语教学与研究》75-76教学词典;双语词典未使用语料库本文指出OALD在英语词典编纂史中首开教学词典之先河。它跳出了普通语文词典主要功能只限于阐释词义的传统格局,在重视词语释义的同时,还详注词法和句型变化,旨在帮助人们,特别是非英语民族的读者不仅能正确读懂英语文章,而且能学会如何正确遣词造句。尤其是第四版较之以前各版更臻完善。另从OALD第四版脱颖而出的《牛津高阶英汉双解词典》,以其高质量的译文,为牛津系列中日渐发展的双语词典增添了又一名新成员。张后尘关于双语词典的特色1998/3《外语教学与研究》59-62大型汉外词典的特色未使用语料库本文讨论汉外双语词典的特色,主要放在收录中国文化局限词这一基点上,且特指大型汉外词典,主要从以下几个方面来讨论:一、关于词义的等值与不等值;二、关于吸收对比语言学的研究成果;三、关于汉外词典的义项划分;四、关于积极型汉外词典的建设;五、关于文化局限词。陈振尧关于《大法汉词典》的编纂1998/4《外语教学与研究》59-63编纂方针未使用语料库本文简单回顾了中国编篡法汉词典的历史,并指出了《大法汉词典》的编纂方针:收集词汇丰富周全;注音采用国际音标;词义解释以译义为主,释义为辅,译释结合,因词而异;例句的选用则照顾不同语域和汉法结构对比强烈者;体例得当,编排醒目。侯广旭评《汉英词典》(修订版)——1998/4《外语教学与研64-70汉英词典;释义;例证未使用语料库《汉英词典》(修订版)对其母本《汉英词典》进行了全面修订,在收词、释义、设例等方面更加规范、恰当、平衡与统一。但也存兼与《远东汉语大词典》比较究》在一些立目、列条、释义、用例等方面的欠妥、失衡、不统一等问题。它的成功与不足之处在与《远东汉英大辞典》等辞书的比较中显得格外突出。刘润清《当代英语习语大词典》评介1999/2《外语教学与研究》68-71语文工具书特点未使用语料库首先,释义要确切。其次,一部好词典,其例句应典型,要让人一看能明白习语是怎样按照语用习惯使用的。再次,既然是双解词典,汉语的译文应该简练、畅达。注重习语的语体色彩,是《当代英语习语大词典》的另一特色。最令人感到耳目一新的还是该词典中的[说明]一项。雍和明《英汉大词典》中的英语成语问题1999/4《外语教学与研究》50-52从四个方面分析《大词典》处理英语成语的不足和失误未使用语料库本文着重从四个方面对《英汉大词典》处理英语成语的不足和失误作了分析:一、成语条目的确定与选择,忽视了对待同类结构和相关意义的成语要遵循的“前后互参、全书一致”的原则;二、成语的释义,总体上看,其原则和方法是科学实用的,但少数成语释义在准确性、实用性、规范性等方面存在不足;三、成语的语法、语用与语体问题,留下了一些本可避免的不足和失误;四、成语归纳和收录错误。叶本度一本有创意的德语词典1999/4《外语教学与研究》53现代德语词族词典未使用语料库《现代德语词族词典》量本以共时语言体系为基础的、兼容语义学功能的词族词典。共精选60000余条词目,其中约有8000多词族词。所选语词时代感强,语言信息丰富。编者着眼于共时语言体系,在充分体现语义词典编写优点的同时,着重展示词族词典的编排特点。不是简单地将六万余条词目逐个按首字母顺序排列、释义,而是以词族核心词的首字母进行编排,在核心词后再分别依次排列词族成员,即派生词。梅俊杰论德范克主编《汉英词典》的实用性——兼与北外《汉英词2000/4《外语教学与研究》314-316汉英词典;实用性未使用语料库本文指出,美国汉学家德范克教授主编的《汉英词典》是一部实用性很强的汉英词典:一、首用单一字母排序;二、注重收录常用新词;三、系统收录百科专名;四、定型词组单独立目;五、译释力求简明扼要。典》(修订版)对比潘永樑《语料库语言学》介绍2000/5《外语教学与研究》389-392词典编纂;语料库伦敦-隆德语料库;兰开斯特-奥斯陆/卑尔根语料库(LOB);英国国家语料库(BNC)和朗文工-兰开斯特语料库语料库可以回答词典编纂中六大问题:根据词汇在大量自然语境中的使用情况,决定其意义;决定词频,从而编制常用词表与非常用词表;决定某个词汇具有什么非语言的联结(如语域、历史阶段与方言等),从而了解不同类型语言中用语的特征;决定词项的搭配及其在不同语域中的分布;决定某词的义项及其用法的分布;决定同义词的使用与分布,从而了解语境对词义的选择、搭配与语域的关系。熊兵《汉英词典》(修订版1995)评析2000/6《外语教学与研究》462-465对该词典存在的某些不足进行评析无具体语料库本文指出,修订版继承了第一版编排合理、译文准确及语言生动等优点,同时在例证设置、词目收录、体例统一等方面又有了很大的改进。从释义的适用性、释义对原文语体及修辞色彩的表现、立目的完整性与均衡性及释义的准确性与全面性等四个方面对该词典存在的某些不足进行了评析。源可乐《新牛津英语词典》(1998)的编纂改革2000/6《外语教学与研究》466-469语料库英国国家语料库BritishNationalCorpus(BNC)。BNC收集了语料1亿词,书面语材料占80%,口语材料占20%。一、利用语料库及多项研究成果。二、大胆改革,勇于创新。1.创造性地改革释义的排列和撰写方式;2.提高词源的可读性;3.新修订的国际音符。三、向教学型词典和美国词典学习1.提供较详细的语法信息2.提供词的搭配信息3.提供百科性材料。四、其他特色1.收词范围广;2.例证丰富;3.讲究排版技术。五、有待改进之处1.单词有选择性地注音;2.不设插图;3.没有缩略语表;4.错漏问题。沈家煊/何宛屏《现代语言学词典》评介2001/4《外语教学与研究》314-316容量;释义;翻译未使用语料库本文指出,该词典比第
本文标题:1995-2007《外语教学与研究》中词典编纂文献汇编
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3101095 .html