您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 高考文言文翻译六字诀之一变
——高考文言文翻译六字诀之一1、以特征代事物,要译出事物本来的名称黄发垂髫,并怡然自乐。《桃花源记》)甚矣,乌纱之横、皂隶之俗哉!(《虎丘记》)官吏的横暴,衙役的粗俗,也太过分了!2、以部分代全体,要译出整体名称远弃风雅,近师辞赋。文心雕龙·情采)(当代人为文)远远地丢弃了《诗经》的优良传统,而学习近代辞赋的浮华辞藻•3、以原料代成品,要译出成品名称•无乱丝竹之乱耳,无案牍之劳形。(《陋室铭》•4、以具体代抽象,要译出抽象事物名称•振长策而御宇内……执敲扑鞭笞天下。(《过秦论》)•用武力来统治各国,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。5、以地、以官代人,要译出人名古书中常以做官的地点或是官职作为人的代称,翻译中要译出人名,才符合文句的意思。睢园绿竹,气凌彭泽之樽,邺水朱华,光照临川之笔。(《滕王阁序》)(今日的宴会),很像当年睢园竹林的聚会,(在座的诗人文士),豪爽善饮的气概或许赶得上陶渊明,文采华美,或许可以赛过谢灵运。清新庾开府,俊逸鲍参军。(李白的诗像)庾信的诗一样清新,像鲍照的诗一样俊逸。•会二酋以畜牧为名会境上,可适谍知之,遣兵夜往袭,并俘其族属三千人。迁可适东上阁门使,真拜和州防御使。帅钟传行边为敌所隔以轻骑拔之得归传议取灵武环庆亦请出师命可适将万骑往即薄灵州川夏人扶老挟稚,中夜入州城,明日俘获甚夥,而庆兵不至,乃引还。诏使入觐,帝以传策访焉,对曰:“得之易,守之难,当先侵弱其地,待吾藩篱既固,然后可图。”帝•(折可适)回答说:“得到那些地方容易,守住那里很难,应当先侵吞削弱他们的地盘,等到我们的边界牢固了,然后可以图谋。”•特别积累:•“缙绅”代•“官员”•“三尺”代•“法律”•“万钟”代•“高官厚禄”•“丝竹”代•“音乐”•“杏坛”代•“教育界”“桑梓”代“故乡”“祝融”代“火灾”“纨袴”代“富家不肖子”“明眸皓齿”代“美人”“笔墨”代“文章”“杜康”代“酒”“朱门”代“富贵人家”“社稷”代“国家”“干戈”代“战争”“钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”“肉食者”代“做官的人”“彭祖”代“长寿”•比喻的翻译•1、明喻。译为“像XX一样”。•例如:潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。•向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。•天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)•“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。•歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。(《阿房宫赋》)•宫人在台上唱歌,歌乐声响起来,充满着暖意,如同春光那样融和;舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。•宁成者,穰人也。以郎谒者事景帝。好气,为人小吏,必陵其长吏;为人上,操下如束湿薪。滑贼任威。•宁成是穰县人,做侍卫随从之官服侍汉景帝。他为人好胜,做人家的小官时,一定要欺凌他的长官;做了人家的长官,驾驭下属就像捆绑湿柴一样随便。他狡猾凶残,任性使威。••礼部贡院阅进士试(北宋)欧阳修•紫殿焚香暖吹轻,广庭清晓席群英。•无哗战士衔枚勇,下笔春蚕食叶声。•乡里献贤先德行,朝廷列爵待公卿。•自惭衰病心神耗,赖有群公识鉴精。•贡院里香烟缭绕,春天的和风又暖又轻,宽阔的庭中一清早就坐满了各地来应试的精英。举子们紧张肃穆地战斗,如同衔枚疾走的士兵,只听见笔在纸上沙沙作响,仿佛是春蚕嚼食桑叶的声音。郡县里向京都献上贤才,首先重视的是品德操行,朝廷中分等授予官职,依赖着执政大臣。我感到惭愧的是身体衰病心神已尽,选拔超群的英才,全仗诸位来识别辨明。•2、暗喻。译为“像XX一样+XX比喻义”。•例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之战》)•“豺虎”是比喻,若译成“曹操是豺狼猛虎”,意思会走样。如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻义,译为“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”,意思就明白多了。•3、借喻。译为“XX所比喻的事物”。•例如:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)•“尘网”译为“污浊的官场”。•秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)•始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。(《过秦论》)•“金城”不能译为“金子修筑的长城”或是“金属修筑的长城”,可译为“钢铁般的城防”。•技巧三:互文的翻译•朝歌夜弦,为秦宫人。(《阿房宫•东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》)•忠不必用兮,贤不必求。(《涉江》)•技巧四:典故的翻译•例如:今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(《谭嗣同》)•这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则会影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。•小结(点义法):古人在文中或明或暗好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即•特别巩固:•廉者不受嗟来之食:•嗟来之食,指侮辱性的施舍。•臣生当陨首,死当结草:结草,传说一个士大夫将其父的爱妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上的野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。•指报恩。•元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾:封狼居胥,指汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。•指像霍去病那样建功立业。•送子由使契丹苏轼•云海相望寄此身,那因远适更沾巾。•不辞驿骑凌风雪,要使天骄识凤麟。•沙漠回看清禁月①,湖山应梦武林春②。•单于若问君家世,莫道中朝第一人③。•【注】①清禁:皇宫。苏辙时任翰林学士,常出入宫禁。②武林:杭州的别称。苏轼时知杭州。③唐代李揆被皇帝誉为“门地、人物、文学皆当世第一”。后来入吐蕃会盟,酋长问他:“闻唐有第一人李揆,公是否?”李揆怕被扣留,骗他说:“彼李揆,安肯来邪?”14.本诗尾联用了唐代李揆的典故,以下对此进行的赏析不正确的两项是(5分)A.本联用李揆的典故准确贴切,因为苏轼兄弟在当时声名卓著,与李揆非常相似。B.中原地域辽阔,人才济济,豪杰辈出,即使卓越如苏轼兄弟,也不敢自居第一。C.从李揆的典故推断,如果苏辙承认自己的家世第一,很有可能被契丹君主扣留。D.苏轼告诉苏辙,作为大国使臣,切莫以家世傲人,而要展示出谦恭的君子风度。E.苏轼与苏辙兄弟情深,此时更为远行的弟弟担心,希望他小心谨慎,平安归来。【答案】14.BD•技巧五:委婉与讳饰的翻译•例如:今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)•“会猎”,绝非是“会合打猎”或“比赛打猎”,而是“要和对方打仗”的意思。•再如:季氏将有事于颛臾。•有事,特指发动战争。•小结(转述法):古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而是把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应还其原本来的意思就可以了。•技巧六:排比的翻译•例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)•小结(浓缩法):句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语一一对译,这时可浓缩为:(秦国)有并吞天下,统一四海的雄心。•技巧七:夸张的翻译•例如:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。•小结(固定法):“怒发上冲冠”,可译为“愤怒得头发像要顶起帽子”。在状态和程序上面表示夸张时,翻译就在前面加上“像要”或“快要”
本文标题:高考文言文翻译六字诀之一变
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3280431 .html