您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 第四章 英汉语言比较
第4章英汉语言比较AComparativeStudyofEnglishandChinese4一、概述言及翻译,人们往往联想到外语,认为能够从事翻译工作的人一定具备良好的外语能力,这只说对了一半,所谓“一个巴掌拍不响”,只会外文而中文糟糕的人肯定难以胜任翻译。翻译是“语言实践活动”,而且是包括源语(sourcelanguage)和目的语(targetlanguage)两种语言的活动,离开了对语言的探讨,翻译也就成了无源之水,无本之木。因此,可以说语言研究乃翻译研究之根本。《孙子兵法》有句名言:“知己知彼,百战不殆。”这一千古名言同样适用于英汉翻译。译者必须熟悉英汉两种语言之异同,才能够在翻译中得心应手、驾驭自如,提高翻译技巧。英汉语言在词类划分、句式结构、遣词造句等方面具有一定的相同性,这为探讨英汉翻译的可能性奠定了基础。4然而,由于英汉属于两种不同的语系,“异”比“同”可能还大,因此探讨英汉语言的差异是翻译实践中必须高度重视的课题。连淑能(1993)把英汉语言的差异归纳为十组相互参照对比的特征:综合与分析,聚集与流散,形合与意合,繁复与简短,物称与人称,被动与主动,静态与动态,抽象与具体,间接与直接,替换与重复。英汉语言差异内容浩如烟海,其头绪大有剪不断、理还乱的状况。本章仅把重点集中在英汉语言的形合与意合,被动与主动,静态与动态,客观与主观等几个大的方面。4二、英汉语言对比分析与翻译相同、不同之处:英语和汉语在词类种类方面相差无几(尽管各自划分的标准不同),汉英都有名词、动词、形容词、副词、介词、连词等,英语有冠词而汉语没有,汉语有量词而英语没有,这是差别之处,见表1(范仲英,1994:140)。句子结构方面,英汉句子都有相类似的基本句型,比如:句子中可能包括主语、谓语(或表语)、宾语、定语、状语或补语。此外,英汉语言都具有一词多义、一词多类(词类)、语义模糊性等特征,必须根据语境确定或者选择词义。翻译中必须仔细甄别某词在某语境中的意义,其原因就是语言的多义性。4英语汉语实词Noun名词Adjective形容词Pronoun代词Verb动词Adverb副词Numeral数词量词虚词Preposition介词Conjunction连词Interjection叹词助词Article表1英汉词类对比表1英汉词类对比4英汉语言语音、词汇差异:1.英汉语音差异众所周知,汉字是方块字,而英语是拼音文字。英语是纯粹的拼音文字,不涉及诸如此类的文字分类。汉语是声调语言,而英语是语调语言。汉语有五种声调,而英语强调语音和语调。在翻译中,有时也会特别注意读音,这样才能传达原文的效果。例如,把Coca-cola翻译为“可口可乐”,可谓家喻户晓,名利双收。一种轮胎以其发明人CharlesGoodyear命名为“Goodyear”,曾译名为“古德伊尔”、“古大力”,但由于发音过于拘泥于英文发音,含义跟轮胎的特性不相符合,销售效果可想而知。现在,其译名为“固特异”,译者在译名中反复强调了产品的性能,即“牢固且特别耐用”性能,其读音模仿英文发音,朗朗上口,自然收到了良好的销售业绩。4此外,诗歌翻译中更需要特别注意意义与读音的有机结合。请欣赏李白《静夜思》(床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。)的两种翻译版本:ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit’sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.(许渊冲译)NightThoughtsIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,Thenlaymedown—andthoughtsofhomearise.(HerbertA.Giles译)42.英汉词汇对比众所周知,词素构成词汇,由词成句,连句成段,连段成篇。词汇是构成语言的基本单位,重视英汉词汇对比对翻译起着关键作用,许多翻译初学者都是以词汇为翻译单位。英汉词汇差异主要在于英语具有词形变化、汉语几乎无词形变化,英语有冠词、汉语没有冠词等。现分述如下:词形变化(Inflection):英语中的名词、动词、形容词、副词都具有词形变化特征。英语在词类、性、数、格、时态、语态等方面的变化可以通过词形变化(如:加-er,-est,-ed,-s,-es)实现,而不需要借助其他虚词。特别需要指出的是,英语的人称代词保留了性、数、格的特征。汉语截然相反,许多语法形式可以通过语境表现出来,有时需要利用虚词甚至实词来表现其意义。比如:4(1)ThedebateswereconsideredcrucialtoKennedy’snarrowvictory.译文人们认为这场辩论对肯尼迪以微弱优势取得胜利起了至关重要的作用。分析英语是被动语态,如果翻译成被动语态,则不符合汉语表达习惯,需要对语态进行调整,这时需要增加词语,才能清楚地表达原意。(2)ThelateDengXiaopingcounseledustoseektruthfromfacts.Atthedawnofthenewcentury,thefactsareclear.译文邓小平曾告诫我们要实事求是。新世纪来临之际,许多事实一清二楚。分析句中“counseled”和“facts”分别表示“过去”和“复数”概念,汉语只有增加“曾”和“许多”才能准确传达原文意义。(3)Forthetwoboysitisnotsoserious,butIliedownatnightafraidtodieandleavemydaughtersonlyabankaccount.译文对两个男孩而言,问题倒不大。但晚上躺下时就害怕死去而仅仅给女儿们留下银行账户。分析英语具有词形变化,也就是词尾曲折变化,句中“daughters”在英语中根据语境显然表示“两个以上”,所以译成汉语为“女儿们”更为准确。4英汉词类句法功能对比:英语和汉语中的实词(主要是名词、动词和形容词)的句法功能有相似之处,也有不同之处,英语的实词在句中的成分受到较多的限制,而汉语的实词相对灵活,参见表2。在英汉翻译中,词性不会受到太多的限制,可以灵活选择词性,灵活进行有关词类转换,以满足汉语表达习惯的需要。英语汉语名词主语宾语表语定语主语宾语表语定语状语谓语动词谓语谓语主语宾语定语补语形容词定语表语宾语补足语定语状语谓语主语宾语补语表2英汉词类句法功能对比4(1)Amongdevelopingnations,Chinahasbeenthelargestrecipientofforeigninvestment,averagingabout$40billionperyearduringthelate1990s.MembershipintheWorldTradeOrganizationhasfurtherresultedinevenhigherlevel.(常玉田,2005:152)试译在发展中国家中,中国吸收的外资额最大。在20世界末的几年里,中国平均每年吸收的外资都高达400亿美元左右。入世后吸引了更多的外资。分析动词或者动词短语都可以作主语,把英语中的名词翻译成动词,符合汉语表达习惯。(2)Ifwedonotunderstandthefundamentalsandunderlyingthemesoftheagewelivein,thenwewillhavegreatdifficultylivingandworkinginasuccessfulandfulfilledmanner.试译如果我们不理解我们生活的这个时代的基本理念和潜在主题,那么,我们就难以成功地、充实地在这个时代中生活和工作。分析根据汉语表达习惯,可以对英语中的词类进行转换和调整,如本句中的“living,working,successful,fulfilled”等。4(3)Hediedbeloved,revered,andmournedbymillionsofworkingpeople.(章振邦,2003:19)试译他去世了,千百万劳动人民无不对他表示崇敬、爱戴和悼念。分析英文中过去分词作为补足语,翻译时进行了名词化处理。冠词的处理:英语中的冠词是一种位于名词之前的虚词,用来说明名词所指的人或事物。尽管英语中的冠词仅有三种,即定冠词、不定冠词和零冠词,而汉语根本没有冠词,翻译过程中,我们或多或少都会遇到如何处理有关冠词的问题。主要有以下几种办法:一方面直接翻译。对不定冠词增加量词,而定冠词往往可以省略:(1)Apolicemanstoodinfrontofthemainentrancetothetheatre,keepingthepedestriansaway.(薄冰,2000:67)译文一个警察站在剧院大门前,不让行人靠近。4(2)Togossipisafault;tolibel,arime;toslander,asin.(薄冰,2000:81)译文背后说三道四是一种缺点;污蔑诽谤是一种犯罪;诋毁中伤是一种罪孽。另外,在许多情况下,由于汉语没有冠词,翻译时需要直接省略各类冠词:(1)WhateverthequalityofthedebatesinElection2000,theyareunlikelytoequalthemostfamouspoliticaldebatesinAmericanhistorywhichoccurredlongbeforetheinventionofradioandtelevision.译文不管2000年的竞选辩论质量如何,它们都不大可能与美国历史上最著名的政治辩论相提并论,那时世界上还没有发明收音机和电视机。4(2)TheonlyAmericanindustryunaffectedbythegeneraldepressionoftradeisthebeautyindustry.Americanwomencontinuetospendontheirfacesandbodiesasmuchastheyspentbeforethecomingoftheslump.译文美国惟一没有受到经济大萧条影响的行业就是美容业,美国妇女们花在脸上和身体上的钱像大萧条之前一样。(3)OurAmericangirlsthemselvesarebecomingawarethattheyneedthestimulus,thediscipline,theknowledge,theinterestsofthecollegeinadditiontotheschool,iftheyaretopreparethemselvesforthemostserviceablelives.(AlicePalmer)译文美国的女孩子们自己也意识到,如果他们想把自己培养成最为有用之才,除了中学教育之外,他们还需要大学的激情、纪律、知识和雅趣。4此外,对于某些固定短语会由于添加或改变冠词,其含义也大相径庭,需要我们特别注意:(1)A:Sheinsistedonkeepinghouseforhim.她坚持为他管理家务。B:Sheinsistedonkeepingthehouseforhim.她坚持为他保留房子。(2)A:Thesabotageisoutofquestionafreshblowtointernationalpeaceefforts.那次阴谋破坏对国际和平努力无疑是一个新的打击。B:Withouttheparticipationoftenthousandworkers,completionofsuchamammothundertakinginsoshortaperiodwouldbeoutofthequestion.如果没有上万名工人参加,在这样短时期内完成如此巨大的工程是
本文标题:第四章 英汉语言比较
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3384156 .html