您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 我们将继续对经济结构进行战略性调整
LectureTwelveSentenceStyleandCommunicativeRhetoricinC-ETranslation(1)TranslationTheory&Practice(2)CourseNo.1400142Lecturer:Ifyouregardstylemerelyanornament,youareneglectingoneofthemajoropportunitiestomakeyourwritinginEnglishmoreeffective.1.ApplyingsentencestylestoC-Etranslation.ThefundamentalprincipleoverapplyingdifferentstylesofEnglishsentencesistheideatobeconveyeddetermineschoiceofthesyntacticstructuresandstyles,whichshouldfittheidea,butnotviceversa.(1)Compare:我们将继续对经济结构进行战略性调整,促进产业结构优化,进一步加强农业,改造提高传统产业,发展新兴产业和高技术产业,推进国民经济信息化。Wewillcontinuetomakestrategicreadjustmentintheeconomicstructuresoastooptimizetheindustrialstructure,whichisaimedatstrengtheningagriculture,transformingandupgradingtraditionalindustries,developingnewlyemergingandhi-techindustries,andinformationizingthenationaleconomy.1)Loosesentence(2)ClassroomEx.中美两国关系的发展应当对世界上不同历史文化、不同社会制度、不同发展水平的国家相互尊重、和平共处、共同发展起到积极的推动作用。ThedevelopmentofChina-USrelationsshouldplayapositiveroleinpromotingmutualrespect,peacefulco-existenceandcommondevelopmentamongcountriesaroundtheworldwithdifferenthistories,cultures,socialsystems,andlevelsofdevelopment.(3)Compare:在这个异彩纷呈的世界上,每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统,都有自己的长处和优势,应该相互尊重,取长补短,共同进步。Inthisvariegatedworldofours,everycountryandeverynation,withitsownhistoricalandculturaltraditions,strongpointsandadvantages,shouldrespectothersanddrawuponothers’strongpointstooffsetone’sowndeficiencies,thusachievingcommonprogress.(Thekeytothisstyleisthecomingofthemainideaisdelayedbyleft-ormid-branchedsubordinatestructures)2)Periodicsentence(4)Classroomex.当美丽的夜景灯[theartisticallydecoratednight-scenelights]开始在风中闪烁,当欢快的背景音乐[thejoyousandlivelycontextmusic]合着浪花的节奏开始跳动,当激光喷泉[thelaserfountain]在夜幕下勾画出“空中玫瑰”[“airroses”]之时,我们城市的梦想开始在此翩然起飞。Whentheartisticallydecoratednight-scenelightsbegintoshineintheseawinds,whenthejoyousandlivelycontextmusicbeginstoplaytotherhythmofthewaves,andwhenthelaserfountainbeginstocreatehugesplendid“airroses”underthenightsky,ourdreamofthecityofoursbeginstotakewingsandfly.(5)Com.A:他这个人不可小觑,他有时固执己见,甚至于刚愎自用,但决不拿原则做交易。Hecamewhenhewasnotexpectedtocomeafterhehadgonebankrupt,withoutevenacoinunderhisname.B.他来了,不是时候,他已破产,身无分文。Heisamannottobetrifledwith,andwhoissostubbornsometimesastobeopinionated,butneverexpectedtobarterawayprinciples.3)Loose-periodicsentences:looseinformbutperiodicinmeaningSincetheestablishmentofbilateraldiplomaticrelations,theexchangesandmutualunderstandingbetweenourtwocountrieshavebroadenedanddeepenedsteadily,butfarfromenough.(6)ClassroomEx.建交以来,两国之间的相互交流与了解在逐渐的扩大与加深,但还远远不够。4)Sentenceswithparallelconstruction(7)子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”TheMastersaid,Acountryofathousandwar-chariotscannotbeadministeredunlesstherulerattendsstrictlytobusiness,punctuallyobserveshispromises,iseconomicalinexpenditures,showsaffectiontowardshissubjectsingeneral,andusesthelaborofthepeasantryonlyatthepropertimesofyear.(trans.A.Waley)B.遭受严重打击的还有瑞典、挪威、芬兰,这些国家准备以降半旗开始2005年,因为有许多本来为避开本国寒冷的冬季而到亚洲享受阳光的北欧人因海啸而遇难。AlsohardhitareSweden,NorwayandFinland,whichplantoflyflagsathalfmasttostart2005,whenmanyScandinavianswhoescapedtheircoldwintersfortheAsiansunshinewerekilledinthetsunami.(Inversionforinter-sentencecohesion)5)Sentenceswithpartialorfullinversion(8)Com.A:地下已探明可供开采的有金、银、铜、铁等30多种矿产。Proventobeexploitablehereare30-oddminerals,includinggold,silver,copper,iron,lead,zinc,etc.(Inversionforintra-sentencebalance)(9)出席开幕式的有教育部部长,学校领导,杰出校友代表,兄弟院校代表及部分师生等。Attending/PresentattheopeningceremonyaretheEducationMinister,leadersoftheschool,representativesofthedistinguishedalumni,representativesofsomebrotherschools,andmanyteachersandstudentsoftheschool.(10)Com.A:他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。6)EmphaticsentencesHiswayofteachingphoneticsis,asitwere,leadinghisstudentsastray,andthatfarandaway.B:你怎么搞的,又丢了一辆自行车。Howisitthatyouhavehadanotherbikestolen.(11)ClassroomEx.学习汉英翻译的学生,不翻它个几万字,就不能体会到什么是汉英翻译。WithoutagoodpracticeoftranslatingintoEnglishafewdozenthousandsofChinesecharacters,alearnerwouldnotbeabletohavehispersonalunderstandingofwhatismeantbyC-Etranslation.Sum-up:WithreferencetoapplicationofthevarioussentencestylestoC-Etranslation,youshouldfirstofallgraspthedifferentsemanticandpragmaticfunctionofthem,andmakesurethatyourvariationofsentencestyleservesyourpurposeoffurtheringyourcommunicationthroughtranslationratherthancallingattentiontoitself.2.CommunicativeRhetoricinC-ETranslationTheEnglishversionofC-Etranslation,asaprocessofinter-culturalandinter-lingualcommunication,shouldbegovernedbytheEnglishcommunicativerhetoric.Westernrhetoric:Twomajorbranches:aestheticrhetoricandcommunicativerhetoricCommunicativerhetoricaimstoeffectivecommunicationthroughusinglexicalandsyntacticdevices,attachingimportancetoappropriatechoiceofwordsandconstructionofsentencesforaccurateandlogical,conciseandconcrete,specificandsmoothexpressionofideas.1)ConcreteandspecificlanguageInanywriting,concreteandspecificlanguagemakesawriter’sstylemorevigorousandcolorful,givinginformationmoreeffectivelyandreducesthelikelihoodofvaguenessormisunderstanding.Now,compare:(14)a.Thekeytoafurtherexpansionoftheruralcommodityeconomyliesin
本文标题:我们将继续对经济结构进行战略性调整
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3385973 .html