您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学 > 湿疹的六经辨证.ppt
说明书翻译技巧2014-03-10•说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体。•“说明书”英文怎么说?•instructions•instructionbook•manual•direction•specification•userguide说明书的文体特征•(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。•(2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。说明书的翻译标准•忠实、准确•可读性三类说明书介绍•化妆品说明书•药品说明书•家电说明书化妆品说明书•1.直译:最常用的方法,以便达到语义对等。•如:彩妆品牌COLOURZONE色彩地带•Arichcreamymaskisrecommendedforallskintypes.Itsoftensandsmoothestheappearanceoflinesandmaintainsskinlookofyouthfultextureandone.(羽西天然乳水分面膜)•丰润的面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。•同时要考虑在特定语境中的深层含义,避免望文生义•如Flirt、Freeze这两个品牌•Flirt(挑逗)的本义是调情,卖弄风情,若用原义作为品牌名则很不恰当,译为“挑逗”既符合语义对等,又对消费者产生一定的诱惑力;•Freeze(冰凝),Freeze本义是结冰的意思,译为“冰凝”不仅在语义上对等,而且使用女性喜爱的词汇(冰、凝),引起消费者的美好联想,从而到达到宣传的效果。•2.意译:功能对等•欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水:Designedtorestructureandprotectthehairfiber.Thehairregainsstrength,shineandisrevitalized.Neofibrine:auniquecombinationofBio-MimeticCeramide,shineperfectingagentandaUVfilterforhair.•专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫外线对头发的伤害。•译文对其功能做了详细的说明,指出了此修护洗发水不仅头发重获得健康亮泽与活力,还含有神经酰胺这种特有物质,可帮助抵御紫外线对头发的伤害,使该产品增加了一个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果。虽译文改变原文的形式,转换了不同的表达法,扣人心弦的短句更吸引消费者。•3.音译与意译结合•如:Revlon化妆品•译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的诗《清平调词三首》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”音义并重,十分贴切,给人一种高雅浪漫的感觉。•化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与形式美有机的结合起来,使译文文形俱美,以此唤起消费者的购买欲望;•如Avon—雅芳(用起来雅致,而且味道芳香)、REVLON—露华浓(香气如露水般清新、浓郁),听起来使人感到清洁舒爽。•如对羽西天然乳丝柔保湿精华乳中的描述:Finelinesofdehydrationarevisiblyreduced.Thirstyskinisleftrelieved,plumped-up,andabsolutelysoft.•用后肌肤缺水现象及时得到缓解,缺水性幼纹也明显减少,肌肤回复柔软丰盈,质地清爽,如丝般柔和•“质地清爽,柔软丰盈,丝般柔和”这几个具有美好意境的词组打动女性的爱美的心理家电说明书•直译为主•电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,翻译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译。•电池的使用寿命是10年。•Thebattery’sservicelifeis10years.•这个机器帮助盲人行走。•Thismachinehelpstheblindtowalk。•你会发现,这份示意图是十分有用的。•You’llfindthissketchmapofgreatuse。•紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。•Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduringapowermalfunction.•三角架•数码变焦•快门帘幕•曝光不足•取景器•tripod•digitalzoom•shuttercurtain•underexposure•viewfinder一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,需按专业说法表达出来,不可任意生造。例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:•常用缩略形式—简明性特点•液晶显示•LiquidCrystalDisplay常缩写成LCD;•发光二极管•LightEmittingDiode常缩写成LED;•中央处理器•CentralProcessingUnit常缩写成CPU;•自动对焦•Autofocus常缩写成AF•广泛使用复合名词结构•在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,•设备清单•equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)•保修卡•warrantycard(不用thecardofwarranty•有时候一些小标题常英译成动名词短语。•测光模式•meteringmodes•普遍使用一般现在时、被动语态和祈使句。•本传真机与数码电话系统不兼容。•Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.•您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。•Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser’smanualwhichislocatedontheCD-ROM.•请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。•DonotstoreCFcardsinhot,dustyorhumidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(译文中出现了两个祈使句)药品说明书•tablet药片•pill药丸•bolus大药丸•powder药粉,药散•ointment药膏•plaster膏药•capsule胶囊•emulsion乳剂•syrup糖浆•mixture合剂•injection注射剂•medicinalmaterials药材•medicinalliquor药酒•medicinalherb药草•medicinalliquid药水•absorbentcotton药棉•adhesiveplaster胶布•ethylalcohol酒精•tinctureofiodine碘酒•distilledwater蒸馏水•coolingointment清凉油•药品分类(classificationofmedicine):药品说明书•“药品说明书”的英文表达:•“Instructions”,“Directions”,“Description”。现在多用“PackageInsert”或简称“Insert”。•大多数药品英文说明书都包括以下内容:•(1)药品名称(DrugNames);•(2)性状(Description);•(3)药理作用(PharmacologicalActions);•(4)适应证(Indications);•(5)禁忌证(Contraindications);•(6)用量与用法(DosageandAdministration);•(7)不良反应(AdverseReactions)•(8)注意事项(Precautions);•(9)包装(Package);•(10)贮存(Storage)•(11)其他项目(Others)•1)对药物性状的说明:•Itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.•它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。•2)在药物作用方面:•ItisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostB-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofGram-positiveandGram-negativeorganism.•它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。•3)适应症:•Itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria.•在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。•4)用量用法方面:•Manyinfectionswillrespondto750mgtds(terdiesumendus)byi.m.orbyiv.(intramuscularis肌肉注射...intravenosus静脉注射)•许多感染可用肌肉注射或静脉注射750毫升,每日三次即可见效。•5)禁忌症:•Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug•对该药物过敏者禁用。•6)不良反应:•Thisdrugisgenerallywelltolerated.Thecommonestsideeffectsassociatedwithitaresymptomsrelatedtothegastrointestinaltract.•该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。•Thefollowingadversereactionsmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominaldiscomfortandexanthema.•偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。•7)注意:•Ananestheticeffectontheoralmucousmembranesmayoccuroccasionally,butmaybeavoidedbyswallowingthedrugquicklywithwaterwithoutcrashingthetablet.•偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。•8)贮存:•Keepairtightinadryandcoolplace.Awayfromlight.•密封避光,置于干燥阴凉处保存。•9)剂型:•10mgvialcontaining10mgof…asafreezepowder.•10mg安瓿,内装10mg……,冻干粉
本文标题:湿疹的六经辨证.ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3392648 .html