您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > Chapter two Cultural differences
1、11ChapterTwoCulturalDifferencesbetweenChinese&EnglishAndtheMethodsofTheirTranslation22Introduction语言与文化是不可分割的。语言是文化的载体,是跨文化交际的桥梁。不同国家、民族之间的文化交流和渗透都离不开翻译活动,翻译像一个窗口揭示着该文化的一切内容。因此,探寻英汉文化差异应是翻译中一个不容忽视的因素。33王佐良(1916-1995)指出:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国文化还要不断了解本民族的文化。不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,因为真正的(翻译)对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等都是相当的。44翻译下列句子1.对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火—一窍不通。”2.2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。—节选自《国家主席习近平二〇一五年新年贺词》51.“Honestly,(Honestlyspeaking,Tobehonest,Tobeq。
2、uitehonestwithyou,)Idon’tknowanything(don’tknowthefirstthingknownothinghavenoideaof)aboutthemoderndrugbusiness.”62.2014isunforgettable.Inthepastyear,wepushedforwardreformswithstrongcommitment,conqueredmanyhardshipsandintroducedaseriesofimportantreformmeasures,manyofwhicharecloselyassociatedwiththeinterestsofthegeneralpublic.---AnexcerptfromPresidentXiJinping’s2015NewYear’sGreeting73.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.3.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。81MethodsofTranslationbetweenEnglishAndChinese1.1直译。
3、(Literaltranslation)直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文风格的翻译方法。Afinegeniusinhisowncountryislikegoldinthemine.VersionI:天才在自己的国家里,就像金子在矿山里。VersionII:天才身居祖国,恰似金子藏于矿山。9直译把忠于原文语义的前提下,尽可能保留语形,跟原文形意合一,形神兼备,最终实现语表浅层、语义中层、语值深层的等值代换,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。百川归海而海不盈。Alltheriversrunintothesea,yettheseaisnotfull.10能直译就直译。直译决非死译。Itwasanoldandraggedmoon.A:那是一个又老又破的月亮。B:这是一弯下弦残月。Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.A:他被主人冷落增加了他的不舒服。B:他受到主人的冷落,心里更不舒服。11Wereiflefttometodecidewhetherweshouldhaveag。
4、overnmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter.我们是要一个没有言论自由的政府,还是只要无需政府管理的言论自由,如果让我决定,那我会毫不犹豫地选择后者。12121.2Theapplicationofliteraltranslationsmog烟雾coldwar冷战hotline热线blackmarket黑市hotgirlsincoolsuit辣妹hot-sellingbooks畅销书pillarindustry支柱产业leadingenterprise龙头企业Bloodisthickerthanwater.血浓于水1)当两种语境下有相互匹配的词语(语境对应)13酸雨acidrain超市supermarket阳光sunlight春节SpringFestival希望工程HopeProject一国两制onecountry,twosystems关系网networkofpersonalconnections三无产。
5、品aunbrandedanddatelessproductbyanamelessfactory14142)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。(literaltranslation)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(杀手锏)15海内存知己,天涯若比邻。Bosomfriendstherearewithinfourseas,eventheremotestregionsarelikecloseneighbors.Anintimateafarbringsadistantlandnear.16163)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文。
6、显得通顺自然。tobearmedtoteeth武装到牙齿toshowone’scards摊牌shuttlediplomacy穿梭外交agentleman’sagreement君子协定tostrikesomebodywhenheisunprepared攻其不备17Practicemakesperfect.熟能生巧。Soongot,soongone.来得容易,去得快。Knowledgeispower.知识就是力量。Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金。18Trytotranslatethefollowingexpressions.asbusyasabeeashardasarockaswhiteassnowascoldasiceassoftassilkascunningasafox像蜜蜂一样忙坚如磐石洁白如雪冷如冰霜柔软如丝像狐狸一样狡猾19一石二鸟望梅止渴以牙还牙一触即发充耳不闻视而不见颠倒黑白tokilltwobirdswithonestonetogazeattheplumstoque。
7、nchone’sthirstatoothforatoothtotouchandgototurnadeafeartototurnablindeyetototalkblackintowhite202.1意译(Freetranslation)意译是传达原文意义而不拘泥于其形式的翻译方法。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容。Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生长在富贵之家。21路遥知马力,日久见人心。1.Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.2.Timeisarevealerofaman’ssincerity.3.Timerevealsaman’sheart.山雨欲来风满楼。1.Aturbulentsituationforetellsabigevent.2.Comingeventscasttheirshadowsbefore.22意译的典型特征:变形保意:通过增减语言单位、转换表达方式、调整句法结构等手段,。
8、满足译文准确传义。Theworstwheelofacartcracksmost.直译:最坏的车轮最会嘎吱响。意译:做的最少,抱怨最多。能猫不叫,叫猫不能。才学最差,叫喊最响。23舍形取意:舍弃原文的某些累赘、不必要的表达形式,用简洁地道的译语形式传达原文内容。Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewineisgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony(尖刻,严厉),butevenwithfriendliness.他们共进晚餐,美酒佳肴,顿受感染,交谈中不仅没有恶语相击,反而充满友好之情。242.2Theapplicationoffreetranslation1)每一个民族语言都有它自己的词汇(语意不对等)、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。Sheandhermotherareaslikeastwopeas.A:她和她母亲像两颗豌豆一样相似。B:她和她母亲长得一模一样。。
9、25Doyouseeanygreeninmyeye?A:你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B:你以为我是好欺骗的吗?Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.A:他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。B:面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。26她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。Shewasafraidofbeingsnubbed.Sosheswallowedthewordsthatcametohertips.今天略备薄礼,不成敬意,望各位笑纳!NowIhavesomepresentsforyouandhopeyou’lllikethem.27由于作者水平有限,本书错误、缺点在所难免,希望读者批评指正。A:Thisbookisliabletomistakesoromissions.Wewelcomesuggestionsandcriticisms.B:Suggestionsforimprovementwillbegratefullyreceived.她再也不愿相信任何男人了。She’dneve。
10、ragainbelieveanythingintrousers.28我们正在致力于建设“创新型政府”,首要的事情就是简政放权,降低市场准入门槛。Wearecommittedtobuildingapro-innovationgovernment,andthetoppriorityistostreamline(simplify)administrationanddelegategovernmentpowers.29第三,妥善有效管控分歧。“日月不同光,昼夜各有宜。”Third,wemustmanageourdifferencesproperlyandeffectively.AsaChinesesayinggoes,Thesunandthemoonshineindifferentways,yettheirbrightnessisjustrightforthedayandthenightrespectively.30多一些理解、少一些隔阂,多一些信任、少一些猜忌,防止战略误解误判。Wewanttoseemoreunderstandingandtrust,lessestrangementan。
本文标题:Chapter two Cultural differences
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3423315 .html