您好,欢迎访问三七文档
《落花生》翻译比较与赏析08341228易俊俊标题:落花生译文1译:peanuts译文2译:Thepeanut译文3译:Thepeanut分析:The+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。ThePeanut让人联想到各种有关花生的东西。而文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格以及其所传达的精神,所以ThePeanut比peanuts要好。选段一:我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文1Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!译文2Atthebackofourhousetherewashalfamuofvacantland.It'sapitytoletitgotowastelikethat,Mothersaid.Sinceyouallenjoyeatingpeanuts,letusopenitupandmakeitapeanutgarden.”Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest!译文3Behindourhousetherewasapatchofland.Itwouldbeapitytoletitgowild.”saidMother.“Isuggestthatsinceyouareallsofondofpeanutsyoushouldgrowsomethere.”Wechildrenandthelittlemaidservantswerealldelighted.Someofusboughtseeds,someduguptheplotandotherswateredit.Injustafewmonthswehadaharvest.分析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的”后面”Behind,而不是房间的”后部”Atthebackof。“有一亩空地”用lay比用was更具动感。将“半亩”译为“halfamu”不如将其虚化为“apatchof”.mu这个词虽说已存在于英语词汇中,但是英美的很多词典并没有收入。另外,文中妈妈说的话很长,译文2和3译中把Mothersaid放在句中作为插入语,使句子的结构更加平衡也更符合英文的行文特点。“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而liketoeat一般表示某次心血来潮的想法。因此,enjoyeating比liketoeat要好。在翻译“我们姐弟几个”时mybrother,sisterandI显得比较冗长,而us/wechildren则简洁精练。但译文1后面的servantgirls和译文3thelittlemaidservants均有丫环的意思,与文中意思相悖。中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,用some…Some…others显然比we…更加准确。翻译本段最后一句时,译文2和3使用wehadaharvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。翻译本段最后一句时,译文2和3使用wehadaharvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。然而,就“开辟出来种花生吧”一句,两种译文似乎都不尽完美。译文2letusopenitupandmakeitapeanutgarden.首先opensthup是“打开、开发”的意思,一般意义比较抽象。另外garden虽然有花园菜园的意思。可是apeanutgarden显得比较艰涩难懂。而译文3的peanutplot似乎更好一些,另外,译文1havethemplantedhere.又显得过于简单。选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!译文1:Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.译文2:Letushaveapartytonighttocelebrate,Mothersuggested,andaskDadtocomeforatasteofourfreshpeanuts.Whatdoyousay?Weallagreed,ofcourse.Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatchedpavilioninthegardenforthecelebration.Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,toourgreatdelight,Dadcameallthesame.译文3:Mothersaid,Let'shaveaharvestfestivaltonightandinviteyourfathertotasteourfreshpeanuts.Weallagreed.Mothermadeavarietyofdishesusingourpeanutsandinstructedthatthefestivalshouldbeheldinthethatchedpavilioninthegarden.Theweatherwasnotverygoodthatevening,butevenFatherputinanappearance,whichwasarareevent.分析:在母亲说要做收获节的时候,译文1用了Howabout和invite显得母亲说话比较温和。而刘用了Letus,ask,Whatdoyousay,显得母亲专横和语气生硬,没有了慈爱的意味。在表示“新”花生时,译文2和3用了fresh虽然没有错,可是不如译文1newly-harvested地道。表达“母亲把花生做成好几样食品,译文2cookedthepeanutsindifferentstyles”和译文3madeavarietyofdishesusingourpeanuts”不如madequiteafewvarietiesofgoodies贴切,另外goodies指“好吃的东西”,常用于口语也复合整篇文章的风格。翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在很难得!”译文1用了joy…Father…nevertheless喜悦的心情不如译文2delight…dad…allthesame强烈,而译文3whichwasarareevent.强调爹爹来的惊喜,但没有表达孩子得喜悦心情选段三:爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。姊姊说:“花生的气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”译文1:“Doyoulikepeanuts?”AskedFather.“Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.”Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?”“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”译文2:Doyoulikepeanuts?”Dadasked.Yes!weallansweredeagerly.Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?Itisverydelicioustoeat,mysistertookthelead.Itisgoodformakingcookingoil,”mybrotherfollowed.Itisinexpensive.Isaid.Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor.译文3:Doyoualllikepeanuts?”AskedFather.”Yes!“Weallclamoredtoreply.Whocantellmewhat’sgoodaboutpeanuts?”Theytastegood,“saidoldersister.”Theycanbemadeintooil,“saidolderbrother.”Everybodycanaffordtobuythem,whoevertheymightbe,andeveryonelikesthem.That’swhat’sgoodaboutpeanuts,“saidI.分析:首先,这是一段父亲和孩子们之间的对话,翻译时应做到动活泼。“争着答应”用viedingivingtheanswer.更加有动感。而clamoredtoreply则突出吵闹,虽有动感,但未有争先恐后的画面感。“把花生的好处说出来”用namethegood也显然比直接翻译成whatthepeanutisgoodfor和what’sgoodaboutpeanuts更加灵活流畅。当翻译“气味很美”时,tastegood比delicioustoeat更加地道。另外,在翻译“姊姊说”“哥哥说”时译文2按照逻辑对顺序进行了增译tookthelead……followed是其文的一大亮点。在译“花生很便宜”时,“inexpensive”比“cheap”更好。因为通过查阅字典我发现Inexpensive:(adj.)lowpriced;notexpensive主要表示“廉价的,不贵的”。而Cheap:(adj.)lowinprice;worthmorethanthecostofferinggoodvalue则有更多意思“廉价的,实惠的,价钱好的。表示花生人人吃得起,译文2和3的affordit比译文1的affordtoeatthem更加简洁。最后表示“这就是它的好处”刘的译文中That’swhywecallpeanutsgood更注意人物语言的口语化。选段四:爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、
本文标题:落花生翻译赏析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3561176 .html