您好,欢迎访问三七文档
BehindtheEnglishIdioms英语成语背后的故事Abaker’sdozenabaker’sdozen被叫做“十三”。据说,英国古代的商业,对于重量的计算十分严密,一旦发现斤两不足就必须重罚。面包师傅为了避免受罚,只要卖一打面包就会多奉送一个给顾客,用来弥补可能不足的重量。所以,本来是十二个面包,却变成“十三”了。另外还有一种说法。按照英国古代的风俗,面包小贩享有优惠,用一打的价钱可以购买到十三个面包。这多出来的面包就叫做vantagebread,因为它是额外的利益。Abaker’sdozen“十三”也可以这样说:adevil’sdozen据说在欧洲中古时代,一个巫师集会(coven)通常都是由十三名成员所组成。aprinter’sdozen或许是印刷装订上难免有失误,因此本该印十二本的书,就多装订一本作准备。Abluestreak从字面上看来,abluestreak是“一道蓝色闪光”,表示非常迅速的意思。它有两种用法:第一种用法是:“跑得像闪电一样快”(togolikeabluestreak)。这个说法出现在1830年,据说当时的邮车跑得飞快,留下了一道蓝色的身影,简直像闪电一样。第二个用法是:“连珠炮似的讲话”(totalkabluestreak)。用来表示一个人说起话来滔滔不绝,刹不住车,讲得让你的耳朵都掉了(talkyourearoff)。Abluestreak英国人把这种人形容为talkoffadonkey’s(adog’s,ahorse’s)hindleg,是指话说得天花乱坠或唠叨不休。美国人则把这种人形容为talkone’sheadoff或talkone’searsoff,也就是“说到烦死人”、“喋喋不休”的意思。Abullinachinashop鲁莽草率、容易闯祸的人。公元1816年,英国代表LordAmherst到中国交涉贸易问题,结果惨遭失败。当时英国报界刊登了一幅叫做ABullinaChinaShop的漫画,这幅漫画运用双关语的手法,以china暗指中国,以bull比喻英国,对行事草率的外交官淋漓尽致地大大讽刺了一番。于是abullinachinashop就用来比喻“鲁莽草率、容易闯祸的人”了。AccordingtoCockerEdwardCocker是17世纪英国著名数学家,他编著的算术教科书流传甚广,一连刊印了60版还供不应求,人们相信照他的办法做肯定不会出差错。于是accordingtoCocker便含有:“根据公认的准则”、“按照精确的计算”、“正确无误地”、“严格地”等意思。Achilles’heel(theheelofAchilles)这个典故出自荷马史诗Iliad中的希腊神话传说。Achilles是希腊联军中最英勇的一员猛将。据说他呱呱落地不久,他的母亲泰提斯(Thetis)就提着他的脚后跟在冥河(thestyx)中浸洗,让他刀枪不入。可是没有浸水的脚后跟,却成了他全身上下唯一致命的弱点。在特洛伊战争中,Achilles骁勇善战,所向披靡,特洛伊人无计可施。后来太阳神阿波罗把Achilles的弱点告诉了特洛伊的王子Paris,Paris乘机放暗箭,被射中脚后跟的Achilles就一命呜呼了。于是Achilles’heel便用来代表某人“致命的”、唯一的弱点”。Adam’sapple《圣经•创世纪》(TheBible,Creation)说,上帝创造了人类的祖先亚当(Adam)和夏娃(Eve)之后,让他们住在伊甸园(Eden)里,并且告诫他们绝对不能吃智慧之树的果实。后来,夏娃听信魔鬼的唆使不仅吃了禁果,还拿给亚当吃。上帝发现后把他们逐出了伊甸园。由于古代西方人泛指所有的果实为苹果,而男性的喉结看起来比女性明显,人们以为这是因为亚当来不及咽下的苹果还留在喉咙里的缘故。所以Adam’sapple就用来指“男性的喉结”了。Appleofdiscord希腊神话中,有一段女神们反目成仇的故事。又一次,不和女神Eris将一个写有“献给最美丽的女神”(TotheFairest)的金苹果丢在众神的宴会上,结果天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、以及爱与美的女神阿芙洛蒂特(Aphrodite)都宣称自己是最美的女神,她们互相争执不下,最后决定交由特洛伊王子Paris来裁决。赫拉答应让Paris拥有王国和权力,雅典娜承诺赐给他文武才能和胜利,阿芙洛蒂特则许给他绝色美女和爱情。结果,Paris选择将金苹果判给阿芙洛蒂特。可是这一判决却引起了赫拉和雅典娜的嫉恨,最后引发了“特洛伊战争”(theTrojanWar)。后人便根据这段神话故事,衍生出appleofdiscord这个词汇,表示“不和的种子”或“祸根”。Applepolishing(topolishtheapple)这个词汇出自于美国。曾经有很长一段时间,美国学生经常在老师的桌上放一个鲜嫩多汁的苹果。他们还把苹果擦得鲜艳明亮,看起来更加美味可口。起初,学生们这么做是为了表示尊敬老师,后来却希望老师吃了苹果之后,对他们的作业睁一只眼闭一只眼,给个好分数。因此,那些把苹果擦亮送给老师的学生就被称为applepolisher。久而久之,凡是拍马屁的行为就叫做applepolishing,而那种送礼巴结、讨好奉承的人就被称为applepolisher了。也可以这样说:tosoftsoap讨好巴结tobutterup逢迎奉承Greekgift相传古希腊时期,特洛伊王子帕里斯(Paris)与斯巴达王后海伦(Helen)私奔,于是爆发了著名的“特洛伊战争”。这场战争历经10年仍然不分胜负,后来希腊人巧施“木马计”,将20名勇士悄悄地藏身于巨大的木马中,再把木马送给特洛伊国王。到了夜晚,勇士们与城外大军里应外合,终于攻下了特洛伊城。从此“希腊人的礼物”(Greekgift)就变成了“害人的礼物”。而在莎士比亚的剧本《凯撒大帝》(JuliusCaesar)中,曾经出现过这样一句话:GreekgiftItwasGreektome.这里的Greek也不是指希腊,而是代表“一窍不通”。类似这种与国名无关的词汇有很多,如:AmericanBeauty四季蔷薇Chineserose月季花Dutchcourage一时的虚勇Frenchleave不辞而别Indianmeal玉米粉Turkishdelight沾上糖霜的橡皮糖Greekgift另外,有一些词汇只因为大小写不一样,意义就完全不同:Afghan:阿富汗人afghan:针织软毛毯Catholic:天主教的catholic:广泛的Moor:摩尔人moor:沼泽Sedan:色当(法国城市)sedan:轿子Shanghai:上海shanghai:拐骗Washone’shands《新约圣经•马太福音》上面说,祭司和长老们一同商量要谋害耶稣。他们在清晨把耶稣捆起来去见总督彼拉多,彼拉多问耶稣犯了什么罪,耶稣一句话也不说。总督夫人劝他莫管闲事,可是祭司和长老们非要除掉耶稣不可。总督彼拉多左右为难,无所适从,就拿水在众人面前洗手,然后对众人说:“流这义人的血,罪不在我,你们承担吧!”于是后来人们就用washone’shands来表示“不再管”、“洗手不干”或“袖手旁观”的意思。这个词汇常与of连用。如:Iwashedmyhandsofthewholematter.Undertherose在罗马神话中有个小爱神丘比特(Cupid),他是战神Mars和爱与美的女神Venus之子。相传Venus诞生于大海的泡沫中,奥林帕斯的众神都为她的美貌所倾倒。由于民间流传了许多Venus的恋事,所以Cupid就向沉默之神Harpocrates献上一朵玫瑰花,求他不要将母亲的风流韵事张扬出去。因此玫瑰(尤其是白玫瑰)在古罗马就成了保持沉默或严守秘密的象征,而undertherose也变成“私下的”、“秘密的”意思。RequisitionfromSemeleSemele是希腊地神卡得摩斯(Cadmus)的女儿,她与宙斯相恋,被天后赫拉发现,因而掀起了一场风波。赫拉在Semele面前挑拨,说真正的神必定与凡人不同,Semele倾心相爱的人一定是大骗子;Semele果然上了赫拉的当,要求宙斯以神的雄姿出现。为了满足心上人的要求,宙斯只好改换成神的装束,乘着电光雷火,来到Semele的家里。没想到Semele还没来得及看清心上人的本来面目,就被雷电烧成了灰烬。由于这个典故便产生了“过分苛求”(requisitionfromSemele)这个词汇。SonofBacchus巴克斯(Bacchus)是罗马神话中著名的葡萄酒之神,他是宙斯与凡间女子Semele的儿子。由于宙斯十分心疼巴克斯幼年丧母,就封他为酒与狂欢之神,希望巴克斯因此忘却悲惨的身世。不过巴克斯还是到九泉之下营救母亲,并且引领她踏上奥林帕斯,晋身女神之列。由于巴克斯是酒神,人们就用sonofBacchus来取笑那些“酒鬼”了。这个词汇也可以写成priestofBacchus。SoptoCerberus在希腊神话中,Cerberus是地狱中的守门犬。它有三个头,尾巴又像蛇,无论谁要通过地狱的大门,不给Cerberus一点油水讨好它,就休想进出。古罗马大诗人维吉尔Virgil在《伊尼特》(Aeneid)中描写了一个故事。书中的主角埃涅阿斯(Aeneas)深入地狱时,被魔犬Cerberus所困;后来得到女巫Sibyl的救助,用诱饵贿赂这头贪婪的魔犬后,埃涅阿斯才得以逃回阳间。由于这个古老的传说,至今希腊一带仍流传着一种风俗,下葬时都要塞一块饼在死者手中,贿赂Cerberus好以便放行。所以soptoCerberus也就变成“贿赂”的意思了。sop:诱饵;贿赂巴结用的小物品。SodomandGomorrahSodomandGomorrah位于死海东南方,是古代巴勒斯坦的两座城市。据《圣经•创世纪》第18章和19章记述,这两座城市以荒淫、伤风败俗而声名狼藉,其邪恶的性行为更是遭人诟病。由于罪恶滔天,于是耶和华下令用雷火加以毁灭。因此,现在人们就用这两座城市的名字SodomandGomorrah来表示“恶贯满盈”或“罪大恶极”的意思。ChangelikeProteus在希腊神话中普鲁斯特(Proteus)是海神Neptune的儿子;因为他生来就是绝顶的预言家,所以他有一个绰号—海上老人(theoldmanofthesea)。他常常替父亲看守海豹;每天中午,他从海面中出来,混在海豹群中睡觉。这时候如果有人捉住他,他就会告诉这个人各种预言。希腊史诗《奥德赛》(Odyssey)上面说,特洛伊战争后,斯巴达国王在返国途中,被吹到一个荒岛上,幸亏抓住了普鲁斯特,请他指引正确的航线才能顺利回国。后来,奥德赛在外漂泊十年,他的儿子也是靠着普鲁斯特的预言,才能父子团圆。上天为了避免普鲁斯特泄露天机,便赋予他神力,让他可以随时变化身份,不易被人捉住。因此普鲁斯特就被用来指“千变万化”,也可表示“善变的人”、“反复无常的人”。另外,protean(变化不定的;千变万化的)也是从Proteus演变而来。ThesocialsituationischanginglikeProteus,thusweneedmoreknowledgetocopewithitsproblems.Theproteanchangesofnatureareverybeautiful.Cereal在古罗马神话中,宙斯的姐姐克瑞斯(Ceres)是谷物与收获之神。古代罗马人和希腊人都设置节日来祭祀她,希望能得到他的保佑,获得粮食丰收。克瑞斯的女儿珀耳塞福涅长得亭亭玉立、楚楚动人,被冥王哈得斯看中,劫到冥界做了他的新娘。克瑞斯在女儿失踪后,万分悲痛,到处去寻找,以至于把自己的职责都忘了,结果地球上庄稼也不生长了,成千上万的人死于饥饿。宙斯得知后,于心不忍,想拯救地球上的人们,便劝说哈得斯让珀耳塞福涅每年回到母亲身边住几个月。于是地球上又有了谷物的生长。英语中cereal一词就是由Ceres演变而
本文标题:英语成语故事
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3633965 .html