您好,欢迎访问三七文档
ChapterNine从句的翻译从句的分类名词性从句形容词性从句副词性从句主语从句宾语从句同位语从句表语从句定语从句状语从句TranslationofNominalClauses名词性从句的翻译名词性从句主语从句宾语从句表语从句同位语从句主语从句由代词what,whatever,whoever等引导的主语从句“It”作为形式主语1)由代词what,whatever,whoever等引导的主语从句,一般按原句顺序翻译•Whathetoldmewasasheerlie.•他对我说的全是谎言。•WhateverIsawandheardonmytripleftmeaverydeepimpression.•一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。•WhoeverhasmadeatriptoMt.Huangshanmustrememberthecloudsthere.•凡是去过黄山的人都不会忘记那里的云。宾语从句•以that,what,how引导的宾语从句•以it作形式宾语的宾语从句1)以that,what,how引导的宾语从句一般按原句顺序翻译•ItoldhimthatIhadtoturnhimdown.•我告诉他我不得不拒绝他。•DidyouhearwhatIsaid?•你没听见我的话吗?•ItoldhimhowappealingIfoundtheoffer.•我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引力2)“It”作为形式主语翻译时可以提前,也可以不提前•Itdoesn'tmakemuchdifferencetomewhetheryoucomeornot.•你来不来我不在乎。•Itseemedincrediblethatsheshouldhaveliedtous.•她居然对我们说谎,这真是不可思议。•Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.•真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。Continued•Hewouldneverletthehistorybookssayofhimthathehadbeencontenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelypresident,lettingeventstaketheircourse.•他决不肯让将来的史书说他甘当一个袖手旁观、温和懒散、听任事情发展的总统。2)以it作形式宾语的宾语从句一般按原句顺序翻译,it可不译出•Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.•我明确地告诉他们,论文必须在上午十点之前交。•Anyhow,oldchap,IoweittoyouthatIamhere.•不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这儿,全靠你。表语从句,一般按原句顺序翻译•Thisiswheretheshoepinches.•这正是问题的症结所在。•Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.•事物并不总是如其表象。•Whatheemphasizedagainandagainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.•他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。•Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.•难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。同位语从句•保持原本的语序•译为类似定语的结构或独成一句•加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼•改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出1)保持原本的语序•HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.•他表示希望能再来中国访问。•Asanobedientson,hehadacceptedhisfather’sdecisionthathewastobeadoctor,thoughtheprospectdidn’tinteresthimatall.•作为一个孝顺儿子,他接受了父亲的决定,去当医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。2)译为类似定语的结构或独立句•ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasthepossibilitythathewasapoliticalswindler.•但我知道不能轻信他。他是政治骗子这种可能性还是存在的。•Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.•迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。3)加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼•Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.•但在实事求是地考虑一番之后,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。•Influencedbytheseethics,thenewgenerationliveunderthedelusionthatmoneydoesnotstink.•受这种道德观念的影响,青年一代生活在这样一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。4)改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出•Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.•已命令将现在仍在太空实验室的研究人员送回地球。•Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.•即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。定语从句限定性非限定性定语从句的翻译翻译方法合并法分译法混合法1.合并法(1)IftheBuyerisunabletosellouttheamountofgoodswhichhehasagreedtopurchasefromtheSeller,theBuyermayreducethequantityofgoodstobedeliveredtohimbygivingwrittennoticethereoftotheSellerbeforetheshipmentismade.如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。(2)PartyBguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyPartyBarethelatesttechnicalinformationwhichhasbeenputintopracticalusedbyPartyB.乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。(3)Shipmentshallbecommencedwithin10monthscountingfromthedatewhenthecontracthascomeintoforceandcompletedwithin16months.自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。2、分译法(1)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。(2)Ahealthydietincludesenoughbuttoomanykindsoffoodsthatprovidethebodywiththenutrientsthatitneedstofunctionproperly.健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这些食物提供身体正常活动所必需的营养。(3)Thecombinationofsatellites,whichtransmitinformation,computer,whichstoreinformation,andtelevision,whichdisplaysinformationwillchangeeveryhomeintoaneducationandentertainmentcenter.传输信息的卫星,储存信息的电脑,显示信息的电视三者的结合会把每一个家庭变成一个教育和娱乐中心。(4)TheSellerensurethatalltheequipmentlistedinAppendixOnetotheContractarebrand-newproductswhoseperformanceshallbeinconformitywiththeContractandwhicharemanufacturedaccordingtocurrentChineseNationalStandardsorManufacture’sStandard.卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。3.混合法(混合法是把原句中的主语和从句溶合在一起译成一个独立的句子)(1)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。(2)Fortunately,therearesomechemicalfuelthatarecleanandsmokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。(3)Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMeNamara.另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。三、状语从句的翻译英语状语和状语从句的功能可表示时间、地点、原因、条件、让步和目的等。(1)Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.他把信一交给我,就叫我念给他听。(2)Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.在有疑问的地方做个记号(3)Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干燥,作物欠收。(4)Grantedthatthisistrue,whatconclusioncanyoudraw?假设这是实际情况,你又能得出什么结论。(5)Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.虽然有一部分是真的,但不见得都是真的。(6)Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.我们应当早点动身,这样就能在正午之前赶到那里。在商务英语中,特别是在国际商务合同中,商务合同是合同各方就相互权利义务达成一致意见而订立的书面文件。这种书面文件主要约定双方应享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,均附有各种条件。当条件成熟时,当事人的权利才能实现,或义务方可履行。请看下列例句1.状语(1)incaseofe.g.Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatth
本文标题:英语从句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3639172 .html