您好,欢迎访问三七文档
Unit1ComparisonBetweenEnglishandChineseWriting英汉思维差异与语篇写作对比ILinearPatternandCyclicalPattern英民族偏重直线思维,汉民族偏重曲线思维IIOneSingleTopicandMultipleTopicsIIIHypotacticandParatactic形合与意合IVAbstractThinkingandConcreteThinking英民族偏好抽象思维,汉民族偏好形象思维VSentencesFocusinDifferentPlacesEnd-weightandHead-weightinStructure思维方式不同,句子重心各异VIComplexandSimplex英语多用复杂句,汉语崇尚简约ILinearPatternandCyclicalPattern美国南加州大学学者Kaplan(1996)在对英语和东方语言学习者所写英语文章进行对比对比分析之后发现,文章的谋篇布局方式能反映出人的思维模式。通过进一步研究,他得出结论:英语篇章的组织和发展呈“直线型”(Linear),即直截了当陈述主题。以主题句(论点)始,一层层地展开主题,进行论述。而东方人的语篇思维模式是迂回式(Circular或approachbyindirection),习惯于绕着主题的外圈转而不从主题直接入手展开讨论,所以汉语表达方式常呈“螺旋型”(Spiral)如P2图所示:e.g.onP2EnglishOriental(Chinese)IIOneSingleTopicandMultipleTopics按照英语的思维模式,英语的段落是循一条直线发展的,以表达中心思想的主题句(topicsentence)开头,然后分几个方面对一个主题句进行阐述和展开,一层一层下来,段落的每一个句子既是它前面的句子在语义上的继续,又是对主题句的进一步发展。段落的最后一句不仅是对主题句的照应,而且又引出后面一段的意思。整个段落是按逻辑推理严密组织起来的。例如:ExampleEvenataprestigiouseducationalinstitutionlikeHarvard,anti-intellectualismiswidespread.①Manystudentsareashamedtoadmit,eventotheirfriends,howmuchtheystudy.②Althoughmoststudentstrytokeepuptheirgrades,thereisbutasmallgroupofundergraduatesforwhompursuingknowledgeisthemostimportantthingduringtheiryearsatHarvard.③Nerdsarelookeddownuponwhileathletesaremadeheroesof.④Explanation这是美国哈佛大学的一位教授写的一篇反映美国社会瞧不起书呆子文章中的一段。显然句①“甚至在像哈佛大学这样声名显赫的高等学府里,排斥知识的现象也很普遍。”是这一段的中心思想句,即主题句。而后面的两句都是一句比一句具体地发展这一思想;句②哈佛大学的一般学生对知识的态度;句③本科生对知识的态度。最后一句结尾句,是对句①主题的照应。IIIHypotacticandParatactic英语语言非常偏重形式逻辑,而汉语语言思维更偏重于辩证思维,这种思维差异在语言上表现为英语重“形”合(hypotaxis),汉语重“意”合(parataxis),即英语注重运用各种有形的联结手段(formalcohesion)表达语法意义(grammaticalmeaning)与逻辑关系(logicalrelation),概念指代分明,句子组织严密,层次一环套一环,句法功能呈外显性特征。通常表现为词语和句子需要通过语言形态变化和语言形式连接手段表示语法结构关系,表达思想(TheconnectionofwordsinEnglishsentencemainlydependsonfunctionalwords.Withthehelpoftheformalcohesion,weknowclearlythegrammaticalmeaningandtheLogicalrelationbetweenthesentenceparts)。Paratactic而与之对立的汉语“意”合,是指汉语语言表现形式需要意念引导(semanticcohesion),词语和句子是靠本身的语义贯通,语境的存在来表达其逻辑关系,没有词的形态变化,不同形式连接词句中的语法意义和逻辑关系,通过词语和分句的含义表达,句子松散,语法功能呈隐含形式(covert)。Examples他不去,我去。(如果)他不去,我去。Ifhewon’tgothere,I’llgo(即使)他不去,我(也)去。Evenifhewon’tgothere,I’llgo.(因为)他不去,(所以)我去。Becausehewon’tgothere,I’llgo.他不去,(但是)我去。Hewon’tgothere,butI’llgo.1.EnglishHypotacticMethods(英语的形合法)英语是形合性语言。词语连接成句,短语连接成句,分句连接成句,常用各种形式手段连接,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。英语形合法主要包括以下连接手段和形式:1)InflectedForms(形态变化)2)Connectives(连接词)3)Prepositions(介词)1)Inflectedforms(形态变化)所谓形态变化,即词的形式变化,包括词缀变化(affixation),动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如:性、数、格、时、体、语气、语态、比较级、人称等),与其保持前后一致的关系。有了这些变化,一个词常常可以同时表达几种语法意义,从它的形态可以判别它的词类,在句中的作用,与其他词的关系等。可起显性连接作用,表达一定的语法关系和逻辑联系。ExamplesTheytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国到处都在兴建新工厂。Iregretnothavingtakenheradvice.我后悔没有听她的劝告。(not…advice是动名词完成体的否定式,作动词的宾词)Thebookissaidtohavebeentranslatedintomanylanguages.据说此书已译成多种语言(双重被动式,其中tohavebeentranslated是不定式完成体的被动态)2).Connectives(关系词和连接词)关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词(conjunctiveadverbs),如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如:and,or,but,yet,so,however,aswellas,either…or,neither…nor,both…and…及when,while,as,since,until,so…that,unless,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:Examples(1)Allthatglittersisnotgold.闪光的东西未必都是金子。(2)Whatyousaidhurtshim.你所说的话让他非常伤心。(3)Idon’tknowwhetherthemuseumisopenornottomorrow.我不知道明天博物馆是不是开门。(4)ThetroubleisthatIhavelosthistelephonenumber.麻烦的是我弄丢了他的电话号码。(5)ThenewsthatyouhavepassedtheexamIisexciting.(appositiveclause)(6)HewantstogotoShanghaiandIwanttogotoBeijing.(7)Sinceyouhaveenoughmoney,pleaselendmesome.3)Prepositions(介词)英词介词是最活跃的词类之一,据G·Curme统计,英语各类介词共约286个,是连接词、短语或从句的重要手段。包括简单介词(如:with,to,in,of,about,between,through),短语介词(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof)和合成介词(如:inside,onto,into,upon,within,without,throughout)。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用介词或省略介词。Examples(1)Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetoviolet紫罗兰ontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。(2)Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有更改,均见本书末附录。(3)Romewasnotbuiltinaday.罗马非一日建成;伟业非一日之功。(4)Afallintothepit,againinyourwit.吃一堑,长一智。2.ChineseParatacticMethods(汉语的意合法)汉语是意合性语言,造句注重意念连贯(semanticcoherence)注意逻辑事理顺序,注重以神统形,多是隐性连接(covertcoherence)。汉语形合手段比英语少得多,没有英语常用的那些关系词、连接词,介词数量少,大约只有30个,而且多是从动词“借”来的。如“在”、“向”、“进”、“到”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”等原均为动词。介词和连词常常可以省略,甚至不用。汉语没有词的形态变化。因此词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系隐含于字里行间。汉语的意合法常采用以下手段:1)WordOrder(语序)2)AntithesisandParallelism(对偶与排比)3)ContractedSentence(紧缩句)4)FourChineseCharacters(四字成语)1)WordOrder(语序)汉语的许多主从复合句,形式类似并列复句,若从句前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先因后果几乎不用“因为”,先果后因,大多用“因为”,这种使用频率相对低。例如:ExamplesBecausesheisnothonest,Ican’ttrusther.(因为)她不老实,我不能信任她。Ican’ttrusther,becausesheisnothonest.我能信任她,因为她不老实。Wewillnotattackunlessweareattacked.人(若)不犯我,我(则)不犯人。I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.说是说了,没有结
本文标题:Unit 1 Comparison Between English and Chinese Writ
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3714095 .html