您好,欢迎访问三七文档
商务英语翻译TranslationofBusinessEnglish商务合同与协议翻译商务合同与协议的词汇特征商务合同与协议的文体特征商务合同与协议的翻译商务合同Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。商务合同的构成国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:一、约首(thehead):包括合同标题和前言。前言中包括1)订约时间dateofsigning2)订约地点placeofsigning3)合同当事人signingparties4)当事人合法依据eachparty’sauthority5)定约缘由Recitalsof“whereas”Clause商务合同的构成国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:二、本文(thebody):1)一般条款generaltermsandconditions2)特殊条款三、约尾(thetail):合同份数、使用的文字及其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。商务合同及协议的词汇特征1使用古体词e.g.1)Thisagreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.2)Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.3)ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA’sgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement.PartyBshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallPartyBbringforwardanydemandforcompensationwherefrom.aforesaidaforementionedforthwithhereafterherebyhereinhereon前述的上述的随即之后据此本文件中于是;关于这个hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon于此在其中到那里以下;在下文直到那时在那里就该事therewiththereonhereunderherewithheretoforehereinbeforehereinafterthereabout与此关于在下文随附迄今为止此前大约thereafterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasinwitnesswhereof此后,据此因此鉴于关于那;在其上由是;凭那个在其中迄今鉴于以兹为证合同中还会出现一些少见的词汇e.g.ThetotalContractpricetobepaidbyPartyApursuanttotheContentandScopeoftheContractasstipulatedinSection2oftheContractis_____.按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为___。pursuantto:accordingto商务合同及协议的词汇特征2使用外来词proratetaxrate比例税率inlieuof代替forcemajeure不可抗力agentadlitem委托代理人insurancepremiumpercapita人均保险费商务合同及协议的词汇特征3选词正式因为财务年度末在……之前关于开始停止做事实上认为愿意做byvirtueofatthecloseofthefiscalyearpriortoasregards/concerning/relatingtocommencementceasetodoineffectdeemintend/desiretodo商务合同及协议的词汇特征3选词正式赔偿出租终止违约理解合同其他事项何时开会并由某某主持indemnitiesleaseterminatebreachconstrue/comprehendacontractmiscellaneousthemeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.商务合同及协议的词汇特征3选词正式e.g.AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedto,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestriction.双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。商务合同及协议的词汇特征4多用术语e.g.Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。TheleadPartnersubmitsacopyoftheshorttermcashflowwhichcoverstheperiodSeptember2005toFebruary2006.Mr.SmithhighlightsthemainitemsofthecashflowwhicharetheEndowmentfundtheAdvancePaymentasfarastheReceiptisconcernedandthedownpaymentforTBMsandplants,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheExpenditures.责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。商务合同及协议的词汇特征4多用术语ExWorks(namedplace)工厂交货(指定地点)FCA:FreeCarrier(namedplace)货交承运人(指定地点)FAS:FreeAlongsideShip(namedportofshipment)船边交货(指定装运港)FOB:FreeOnBoard(namedportofshipment)船上交货(指定装运港)CFR:Cost&Freight(namedportofdestination)成本加运费(指定目的港)CIF:Cost,InsuranceandFreight(namedportofdestination)成本,保险加运费(指定目的港)商务合同及协议的词汇特征4多用术语CPT:CarriagePaidTo(namedplaceofdestination)运费付至(指定目的港)CIP:CarriageandInsurancePaidTo(namedplaceofdestination)运费保险费付至(指定目的港)DAF:DeliveredatFrontier(namedplace)边境交货(指定地点)DES:DeliveredexShip(namedportofdestination)船上交货(指定目的港)DEQ:DeliveredexQuay(namedplaceofdestination)码头交易(指定目的地)DDU:DeliveredDutyUnpaid(namedplaceofdestination)未完税交货(指定目的地)DDP:DeliveredDutyPaid(namedplaceofdestination)完税后交货(指定目的地)商务合同及协议的词汇特征5多用并列结构e.g.ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方共同制定。ThisagreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同意不得擅自转让。Thebuyerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesinthesaleandtransportofgoods.买方承担货物运输和销售中的成本和费用。商务合同及协议的词汇特征6May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么)shall约定当事人的义务(应当做什么时候)must用于强制性义务(必须做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodomaynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot。CaseStudyThepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。Practice下述签署人同意在中国制造新产品。合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充。买卖双方同意按下述条款购买出售下列产品并签订合同。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductsaretobemadeinChina.If,afterthecontractmadebyandbetweenthep
本文标题:商务合同翻译..
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3779570 .html