您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 组织学习教育 > 2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧
第1页共5页2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧【贡献率、增加趋势、年均增长常用表达】国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。China’sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuan,registeringaverageannualgrowth\increaseof7.1percent;itsshareintheglobaleconomyhasgrowntoroughly15percent,upfrom11.4percent.China’scontributiontoglobalgrowthhasexceeded30percent.Governmentrevenuehasincreasedfrom11.7trillionto17.3trillionyuan.Consumerpricesroseatanaverageannualrateof1.9percent,maintaining(前项造成的结果或是带来的影响用V-ing)arelativelylowlevelofgrowth.【再如:消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,Withtheshareoftheservicesectorrisingfrom45.3to51.6percentoftheeconomy,consumption’scontributiontogrowthhasincreasedfrom54.9to58.8percent,】【“加强”常见搭配】加强两岸经济文化交流合作strengthenedcross-Straiteconomicandculturalexchangesandcooperation加强定向调控、相机调控、精准调控enhancedtargeted,well-timed,andprecisionregulation加强地方政府债务管理strengthenedmanagementoverlocalgovernmentdebt注重加强宏观调控、市场监管和公共服务donemoretoimprovemacroregulation,marketregulation,andpublicservices.以企业为主体加强技术创新体系建设boostedthedevelopmentofasystemfortechnologicalinnovation加强援藏援疆援青工作strengthenedaidworkinTibet,Xinjiang,andQinghai.加强生态环境保护strengthenenvironmentalprotection加强党风廉政建设和反腐败斗争donemoretoimprovePartyconduct,buildacleangovernment,andfightcorruption着力加强和创新社会治理focusedonenhancinganddevelopingnewformsofsocialgovernance【“增强”的表达:growing、比较级(more、better)、boosting、strengthen】【“着力”常见搭配】着力创新和完善宏观调控focusedondevelopingnewandbetterapproaches\waystomacroregulationmadefreshinnovationsinandrefinedmacroregulation着力推进供给侧结构性改革第2页共5页madestrongmovestoadvancesupply-sidestructuralreform着力激发社会创造力afocusonunlockingpubliccreativity着力破除体制机制弊端havetakenmajorstepstoremoveinstitutionalbarriers着力推动平衡发展havepromotedmorebalanceddevelopment着力保障和改善民生haveendeavoredtoensureandimprovelivingstandards【“加大...力度”常见搭配】加大去产能力度haveintensifiedeffortstocutovercapacity加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度havesteppedupsupportforoldrevolutionarybaseareas,areaswithlargeethnicminoritypopulations,borderareas,andpoorareas,加大对各类学校家庭困难学生资助力度haveincreasedfinancialaidtostudentsfromfinancially-challengedfamiliesstudyinginalltypesofschools突出重点加大补短板力度havesteppedupeffortstostrengthenareasofweakness,withafocusonkeyissues.【“加快”常见搭配】先进制造业加快发展。hasacceleratedthedevelopmentofadvancedmanufacturing.加快新旧发展动能接续转换spedupthereplacementofoldgrowthdrivers加快转变政府职能havespedupeffortstotransformgovernmentfunctions分级诊疗和医联体建设加快推进thedevelopmentoftieredmedicaldiagnosisandtreatmentandhealthcareconsortiumshaspickeduppace.加快发展文化事业havemovedfastertodevelopculturalprograms支持民族地区加快发展supportedfasterdevelopmentinareaswithlargeethnicminoritypopulations新的增长极增长带加快成长Seen(施力者采取某项措施后自然而然得到的结果)newgrowthpolesandbeltsdevelopingfaster.【“坚持”常见搭配】坚持一个中国原则和“九二共识”haveupheldtheone-Chinaprincipleandthe1992Consensus坚持稳中求进工作总基调withacommitmenttothegeneralprincipleofpursuingprogresswhileensuringstability第3页共5页坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策havecontinuedtofollowaproactivefiscalpolicyandaprudentmonetarypolicy坚持教育优先发展Wehavebeencommittedtoprioritizingthedevelopmentofeducation【“推进”常见搭配】统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局WehavemovedforwardwiththeFive-SphereIntegratedPlan*andtheFour-prongedComprehensiveStrategy**,着力推进供给侧结构性改革madestrongmovestoadvancesupply-sidestructuralreform扎实推进“三去一降一补”Solidworkhasmovedusforwardinthefiveprioritytasksofcuttingovercapacity,reducingexcessinventory,deleveraging,loweringcosts,andstrengtheningareasofweakness实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程ImplementationoftheMadeinChina2025Initiativehasbroughtprogressinmajorprojectslikethebuildingofrobustindustrialfoundations,smartmanufacturing,andgreenmanufacturing,国企国资改革扎实推进Solidprogresshasbeenmadeinthereformofstate-ownedenterprises(SOEs)andstateassets推进农村承包地“三权”分置改革Wehavepursuedreformtoseparaterurallandownershiprights,contractrights,anduserights,推进国际产能合作Wehavemovedforwardwithinternationalcooperationonproductioncapacity全面推进精准扶贫、精准脱贫Wehavemadecomprehensivemovesintargetedpovertyreductionandalleviation推进重点行业节能减排pushedforprogressinenergyconservationandemissionreductionsinkeyindustries推进重大生态保护和修复工程Wehavepursuedmajorecologicalconservationandrestorationprojects民族、宗教、侨务等工作创新推进madenewimprovementsinworkrelatedtoethnicgroups,religion,andoverseasChinesenationals.深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军takenextensivestepstoseethatthearmedforcesarebuiltonpoliticalloyalty,strengthenedthroughreformandtechnology交流合作深入推进Exchangesandcooperationhavebeensteadilyenhanced中国特色大国外交全面推进wehavepursueddistinctivelyChinesemajorcountrydiplomacyonallfronts.【“推动”常见搭配】简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变Reformstostreamlineadministrationanddelegatepowers,improveregulation,andoptimizeservices,havedrivenprofoundshiftsinthefunctionsofgovernment推动实现更高层次的供需动态平衡第4页共5页workedforadynamicequilibriumofsupplyanddemandatahigherlevel推动降低用能、物流、电信等成本。workhasbeendonetolowerenergy,logistics,andtelecommunicationscosts.推动大数据、云计算、物联网广泛应用promotedtheextensiveapplicationof推动大中型商业银行设立普惠金融事业部encouragedlargeandmediumcommercialbankstosetupinclusivefinancedivisions各领域改革的深化,推动了经济社会持续健康发展。Thedeepeningofreformineachandeveryfieldhasgi
本文标题:2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3837666 .html