您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > chapter18商务合同翻译应注意的问题
第十二章商务合同翻译应注意的问题商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么)Shall约定当事人的义务(应当做什么时候)must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成candoshalldo,不能说成shoulddo或oughttodomaynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.分析:本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性约定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。参考译文:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。多用shall代替will或should加强语气和强制力。ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同签字生效。ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.译文1、信用证将在装船前30天到达卖方。译文2、信用证应该在装船前30天到达卖方。译文3、信用证须在装船前30天到达卖方。译文1把shall当作“将来”理解,完全是误译;译文2则把shall理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3准确表达了shall的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。2、正式用语(formalterm)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:因为的短语多用byvirtueof,远远多于dueto一般不用becauseof;财务年度末一般用atthecloseofthefiscalyear,而不用intheendofthefiscalyear;在……之前一般用priorto,而不用before;关于常用asregards,concerning或relatingto,而不会用about;事实上用ineffect,而不用infact;开始用commencement,而不用start或begin;停止做用ceasetodo,而不用stoptodo;何时开会并由某某主持的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中召开不用hold或call,而用convene;主持不用chair或beinchargeof,而用preside;其他事项用miscellaneous,而不用othermatters/events;理解合同用construeacontract或comprehendacontract,而不用understandacontract;认为用deem,用consider少,不用think或believe;愿意做用intendtodo或desiretodo,而不用wanttodo,wishtodo.3、用词专业(TechnicalTerms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,forcemajeure/ActofGodjurisdiction,damageand/orloss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:赔偿用indemnities,而不用compensation不动产转让用conveyance,而不用transferofrealestate房屋出租用tenancy,而财产出租用leaseofproperty停业用windupabusiness或cease(名词是cessation)abusiness,而不用end/stopabusiness专利许可中的特许权使用费只用royalties还款或专利申请的宽限期英文grace,当事人在破产中的和解用composition以实物出资为investmentinkind依照合同相关规定一般说pursuanttoprovisionscontainedherein或asprovidedherein等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中hereto表示tothecontract,选用Neitherpartytothecontract较少。合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,moreorless,这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmedL/C),“承兑”(DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短装”等。请看下面例句:①TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。又如:②Partialshipmentisallowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partialshipment译为“部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphictransfer(电汇),usanceL/C(远期信用证),forcemajeure(不可抗力)及salesbysample(凭样品销售)等专业术语的翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,carrier这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper理解为“承运人”或“船公司”,与carrier等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper正确的译文应为“发货人”,与consignor意思相同。4、公文副词的使用但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。WHEREAS鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;WITNESS证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:ThisAgreement,madeby...WITNESSESWHEREAS...,itisagreedasfollows:本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。INCONSIDERATIONOF以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强
本文标题:chapter18商务合同翻译应注意的问题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-385162 .html