您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > samuel johnson (塞缪尔约翰逊) 的简介
SamuelJohnsonSamuelJohnson(1709–1784),oftenreferredtoasDr.Johnson,wasanEnglishauthorwhomadelastingcontributionstoEnglishliteratureasapoet,essayist,moralist,literarycritic,biographer,editorandlexicographer.Heisalsothesubjectofthemostfamoussingleworkofbiographicalartinthewholeofliterature:JamesBoswell'sLifeofSamuelJohnson.Afternineyearsofwork,Johnson'sADictionaryoftheEnglishLanguagewaspublishedin1755;ithadafar-reachingeffectonModernEnglishandhasbeendescribedasoneofthegreatestsingleachievementsofscholarship.ThisworkbroughtJohnsonpopularityandsuccess.UntilthecompletionoftheOxfordEnglishDictionary150yearslater,Johnson'swasviewedasthepre-eminentBritishdictionary.Hislaterworksincludedessays,aninfluentialannotatededitionofWilliamShakespeare'splays,andthewidelyreadtaleRasselas.In1763,hebefriendedJamesBoswell,withwhomhelatertravelledtoScotland.Towardstheendofhislife,heproducedthemassiveandinfluentialLivesoftheMostEminentEnglishPoets,acollectionofbiographiesandevaluationsof17th-and18th-centurypoets.SamuelJohnsonoftenclaimedthathegrewupinpoverty.Hesooncontractedscrofula(淋巴结核).Anoperationwasperformedthatlefthimwithpermanentscarsacrosshisfaceandbody.Johnsondemonstratedsignsofgreatintelligenceasachild.Toearnmoney,Johnsonbegantostitchbooksforhisfather,anditispossiblethatJohnsonspentmostofhistimeinhisfather'sbookshopreadingvariousworksandbuildinghisliteraryknowledge.In1728,afewweeksafterheturned19,JohnsonenteredPembrokeCollege,Oxford.Afterthirteenmonths,ashortageoffundsforcedJohnsontoleaveOxfordwithoutadegree.Heeventuallyreceivedadegree:justbeforethepublicationofhisDictionaryin1755,OxfordUniversityawardedJohnsonthedegreeofMasterofArts.Hewasawardedanhonorarydoctoratein1765byTrinityCollegeDublinandin1775byOxfordUniversity.到了十八世纪中叶,意大利人有了他们的大词典;甚至世仇法国人也有了他们的大词典,而英国居然没有!但意大利文和法文大词典都是国家文学院编的,特别是法文大词典,四十位院士化了四十年才编成。而英国当时没有相应的学院;英国王室又像英国商人一样斤斤计较:资助四十位学者工作四十年,这投资是否收得回来?只能靠个人在有限几年内编成,这本词典的市场需要才会转化为商业可能。颇有几位文化名人跃跃欲试,仔细考虑之后,却是个个知难而退。1946年,伦敦几家出版商,联手找上了塞缪尔·约翰生。时年三十七岁的约翰生,是伦敦出名的万能文人,写作、评论、翻译、编杂志,样样都来。因为父亲生意失败,无钱交纳学费,约翰生被迫从牛津中途退学。因为没有学位,约翰生无法担任体面的公职。他又不幸患有抽动障碍,偶尔会有不合时宜的怪动作,为贵族做个秘书,也可能被解雇。约翰生娶了个比他大二十一岁的寡妇,收入不继时只能用妻子的钱。有时自尊心上来了,不愿吃软饭,就跟朋友在廉价酒吧混通宵。出版商的开价一千五百个金基尼(约合现在二十二万英镑),对约翰生而言是天文数字,他答应在三年内交卷。约翰生其实干了九年才收工。即将完成前,他的朋友劝说牛津大学有关人士:这般重要著作,当应出自牛津人之手。牛津大学就为约翰生补了个学位。词典出版十年后,都柏林大学授予约翰生名誉博士学位;又十年,牛津大学颁了博士学位。所以现在人们都称他为约翰生博士。英国人赞叹,称约翰生博士为标准英语奠定基石,使英语趋于稳定。现在,人们将十八世纪下半叶称作英语史的“约翰生时代”。伏尔泰等名人仍然建议法国文学院向约翰生博士学习,因为他的词典里收录了来自哲学和自然科学的例句,而当时的法国词典只有文学例句。在编词典的九年中,约翰生博士受到生活种种打击。贫穷始终追随着他。虽然出版商的预付金,按当时的标准不算少,但里面包括了买书、租工作场地和支付助手工资等全部费用。最大的打击是他的妻子在工作开始后的第六年去世。约翰生一度心灰意懒,几乎放弃。DavidHumeclaimed:TheEleganceandProprietyofStilehavebeenverymuchneglectedamongus.WehavenoDictionaryofourLanguage,andscarceatolerableGrammar.Johnson'sDictionaryoffersinsightsintothe18thcenturyandafaithfulrecordofthelanguagepeopleused.Itismorethanareferencebook;itisaworkofliterature.Johnsonhadtoemployanumberofassistantsforthecopyingandmechanicalwork,whichfilledthehousewithincessantnoiseandclutter.Hewasalwaysbusywithhiswork,andkepthundredsofbooksaround.Inpreparationforthework,JohnsonwroteaPlanfortheDictionary.PhilipStanhope,4thEarlofChesterfield,wasthepatronofthePlan,toJohnson'sdispleasure.SevenyearsafterfirstmeetingJohnsontogooverthework,ChesterfieldwrotetwoanonymousessaysinTheWorldrecommendingtheDictionary.HecomplainedthattheEnglishlanguagelackedstructureandarguedinsupportofthedictionary.Johnsondidnotlikethetoneoftheessay,andhefeltthatChesterfieldhadnotfulfilledhisobligationsasthework'spatron.JohnsonwrotealetterexpressingthisviewandharshlycriticisingChesterfield,saying“Isnotapatron,mylord,onewholookswithunconcernonamanstrugglingforlifeinthewater,andwhenhehasreachedground,encumbershimwithhelp?”Chesterfield,impressedbythelanguage,kepttheletterdisplayedonatableforanyonetoread.〖中〗辜正坤译注大人阁下:顷得《世界报》馆主告知,该报近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。厚爱如此,理当引为大幸。奈何在下不惯贵人垂青,茫然不知何以领受、何辞逊谢。忆当年,在下小蒙鼓励,竟斗胆初谒公门。大人之言谈丰采,语惊四座,令人绝倒,使在下不禁谬生宏愿:他日或能自诩当世:“吾乃天下征服者之征服者也。”举世学人欲夺之殊荣,或竟鹿死我手!孰料余之趋走逢迎,未蒙丝毫宠幸。尔后余自度不复干谒此途,自尊与自卑,皆勿与论也。余本一介书生,不善谄辞,不尚交际,而曾一度当众致语阁下,可谓罄尽取悦文饰之辞。仆思已尽犬马之劳,虽功效绵薄,又何甘辛劳遭逢白眼之遇也。回想当初侍立君堂,甚或见逐门首,忽焉七载飞去。斯年以来,吾力排艰辛,独撑大业,无援手相助,无片言相许,无一笑相期。幸得终竟全功,付梓在即。当此时,发怨尤之词,恐无益也。然余实从未曾知遇提携之人,自曾指望过蒙受惠顾。维吉尔笔下牧童终与爱神相识,方知爱神原只是草野之夫。设有人于溺水者奋命中流之际,漠然相对,视若无睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累赘,所谓赞助人也者,莫非即此辈耶?大人而今忽有雅兴垂顾拙编,倘恩泽当初,犹可称善;奈何此惠顾珊珊来迟,我已心灰意冷,受之谅无深趣;我已鸳鸯失伴,有乐无人与共;我已名播天下,再不需阁下扬誉之辞!在下当初既不曾蒙恩.今朝亦无须感德;天帝既助我独成大业,今何敢欺世惑众,默认身后有所谓莫须有之赞助者?在下言辞或有苛刻不敬,还望海涵。余自承担此编撰业以来,从未获所谓赞助者分毫,亦使大业行将告竣,纵或杀青之际倍感艰难无助,余亦绝无失望之心。奢望赞助之美梦,梦破多年;堪笑曾几何时余亦曾梦中顾盼自雄、自诩为大人您门下最卑微最驯顺之奴仆塞缪尔·约翰逊辜正坤白话体翻译近日从《世界报》馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。回想当年,也不知哪来的勇气,我竟第一次拜访了大人阁下。我像所有的人一样,深为大人的言谈丰采所倾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也。”——虽知此殊荣是举世学人所欲得,仍希望有朝一日能侥幸获取。然而我很快发现自己的趋走逢迎根本没有得到鼓励。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正无法再周旋下去。我本是一个与世无争、不善逢迎的书生,但那时我也曾用尽平生所学的阿谀奉承的言辞,当众赞美过阁下。能做的一切我都做了。如果一个人在这方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽视,他是绝不会感到舒服的。大人阁下,从我第一次候立于贵府门下,或者说被您拒于门外时算起,已经7年过去。7年多来,我一直苦苦地撑持着我的编撰工作。这些苦楚,现在再来倾诉,已经没有用处。
本文标题:samuel johnson (塞缪尔约翰逊) 的简介
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3873412 .html