您好,欢迎访问三七文档
英汉翻译方法与技巧英汉翻译方法与技巧第一部分:英汉翻译的基本方法(宏观)第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)第三部分:英汉翻译的四大注意事项第四部分:英汉文化差异导致的翻译差别实例英汉翻译的基本方法(宏观)一、直译与意译•直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,原文做相应的调整。如:•Goodmarriagesdoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork•直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。•意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。二、顺译法(又名句型对应法)•顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。•Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedinmenotatall.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。三、倒译法•倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。•例1:Themooniscompletelyemptyofwaterbecausethegravityonthemoonismuchlessthanontheearth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。•例2:Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheirexamination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。四、分译法•分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。(一)单词的分译•单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:•Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。•They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。(二)短语的分译•短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。•如:例1:Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。•例2:Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.教授走进教室,后面跟着他的研究生。(三)从句的分译•从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三岁丧父,所以记不起父亲了。Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同日的。五、合译法•合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等,使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.从全国各地来的人中有许多是北方人。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了六、套译法•套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如:•Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡首,不为牛后。•Somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为“有人喜欢萝卜,有人喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。)。•DiamondscutDiamonds.棋逢对手,将遇良才。•Payonthespotandborrowalot;payslowandyou'llgetnodough.好借好还,再借不难。•Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.•嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。•Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.•一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。•Amongtheblindtheone-eyedmanisKing•山中无老虎,猴子称霸王。矬子中间拔将军。•Finefeathersmakefinebirds.•人靠衣裳马靠鞍嘛七、异化与归化归化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:(1)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。(汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)•(2)“Don‘tbescared,chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.“别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!”只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)(3)Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。异化•在原语与目的语有共同的表达方式时,异化是最快捷有效的方法。•asgentleasalamb,(像羊一样温和)温顺如羊•asgayasalark,(像云雀一样欢跃)兴高采烈•asproudaspeacock,(像孔雀一样骄傲)•asuglyasatoad(像癞蛤蟆一样丑陋)像个丑八怪•ashardasflint(像燧石一样坚硬)冷酷无情、铁石心肠•aslikeastwopeas(像两颗豆一样相像)一模一样异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。英汉翻译的基本方法(微观)•一、词义的选择和引伸技巧•1、词义选择:•英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:•根据词在句中的词类来选择和确定词义:•Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)•Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)•Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆是谷类。(名词)•根据上下文联系及词在句中的搭配来选择和确定词义:•Heisthelastmantocome.•他是最后来的。•Heisthelastpersonforsuchajob.•他最不配干这个工作。•Heshouldbethelastmantoblame.•怎么也不该怪他。•ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.•我怎么也没料到会在这个地方见到你。2、词义引申词义•引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑:1)词义转译当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。2)词义具体化根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3)词义抽象化•根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。•Everylifehasitsrosesandthorns.•每个人的生活都有甜有苦。二、词类转译技巧•在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意:1、转译成动词•英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词•Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.•植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)•Asheranout,heforgottohavehisshoeson.•他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词•英语中的某些动词、形容词,翻译时可换成汉语中的名词•Theearthonwhichweliveisshapedaball.•我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)•Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.•医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转译成形容词•英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词;另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词:•Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.•使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)•Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.•太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词•英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词•Whenhecatchesaglimpseofapotentialagainst,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.•只要一发
本文标题:英汉翻译方法与技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3883215 .html