您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > MBA英语冲刺辅导之翻译方法:直译与意译
MBA英语冲刺辅导之翻译方法:直译与意译y2t0d长春翻译公司英语翻译中,我们建议考生采取的是直译与意译的方法∩是,相当一部分考生将直译单纯的认为是“死译”,而又将意译发散成了“乱译”。MBA英语翻译是有方法可循的,可是只知道了方法显然是不够的,怎样巧妙合理地运用翻译方法才是最关键的。下面我们来详细区分MBA英语翻译中的直译与死译,意译和乱译。直译与死译所谓“直译”,就是在忠实于原文内容的基础上,又要原文结构形式进行翻译。当原文结构与汉语结构一致时,直译即可。但是毕竟英汉两种语言会存在结构上的差异,如果此时还采取直译的方法,就会变成死板的译法,即死译。意译和乱译所谓意译,是指在正确理解原文的基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达。而很多考生很容易在进行调整结构时进行主观代入,只看词面意义,乱编胡编,造成乱译。所谓“直译”,就是在忠实于原文内容的基础上,又要原文结构形式进行翻译。当原文结构与汉语结构一致时,直译即可。但是毕竟英汉两种语言会存在结构上的差异,如果此时还采取直译的方法,就会变成死板的译法,即死译。比如说:1、Insomeautomatedplantselectronicputerscontroltheentireproductionline.这个句子的结构完全与中文结构符合,可以进行直译:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。2、Theearthactslikeabigmag.很明显,这个句子是英文中常见的状语后置。如果还采用直译的方法就会变成:地球作用着像一块大磁铁。显然,这种译法是不符合中文语句结构的。我们应该采用词类转换手段使译文通顺:地球作用像一块大磁铁。意译和乱译所谓意译,是指在正确理解原文的基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达。而很多考生很容易在进行调整结构时进行主观代入,只看词面意义,乱编胡编,造成乱译。Itiseasytopressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)再次句中,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”注意事项相信通过以上介绍,考生对两大容易混淆点有所了解。在此提醒考生,英语翻译要秉持直译法和意译法相结合的方法,英语翻译是灵活变通的但不是杂乱无章的。
本文标题:MBA英语冲刺辅导之翻译方法:直译与意译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3887096 .html