您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > unit1 口译记忆
记忆记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆(instantmemory)、短时记忆和长时记忆。三种类型--瞬时记忆:只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。做口译,要求译者“耳聪目明”、反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。--短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。--长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。短时记忆(short-termmemory)有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息的保留时间非常短暂,不超过1分钟。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。此时对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。短时记忆短时记忆除了可以获取谈话者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此该时段记忆的信息应马上使用,否则随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。Areyouaborninterpreter?Watchcarefullythefollowingimagesfor30seconds.Remember:Donotwrite.Donotspeaktoeachother.865432879685938754720145Example12015090120913905590902Example2svfyehhklieaiengowenlfieabcdeedcbalonglonglongExample3BrandsWhatisit?Example4Shoppinglistmilkclipperbreadpumpkinsoapdiapertoothpasteoatmealquestion:Whichthingsareincludedinthistable?树猫电灯开关保龄球椅子球门汽车鸡蛋手套女巫手枪戒指骰子薪水溜冰鞋鲜花大树上安装着电灯开关,树下有把椅子,椅子在一辆汽车里,我坐上汽车,带上黑手套,拿上手枪,开车到了一个赌场。我先用骰子赌博;又穿着溜冰鞋溜冰,溜冰鞋被设计成了猫的形状;还打了保龄球,球门下的球瓶是用鸡蛋来代替的。鸡蛋打破后,女巫出现了,使用她的戒指施展魔法,我不得不把所有的薪水都拿出来买鲜花送给了她。长时记忆(long-termmemory)在口译的记忆过程中长时记忆配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时记忆储存的是平时积累的生活常识、专业知识及各种经历等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘,它是大脑长期保持信息的主要手段。长时记忆对我们口译的影响很大,人们听过、看过和经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。长时记忆大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,就越能在口译时发挥出最佳的水平。而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被遗忘。三种记忆的作用这三种记忆在口译过程中各司其职:瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。口译中的记忆口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(workingmemory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。口译中的记忆短时记忆训练的必要性DanielGile将连续传译的过程分成2个阶段:第一阶段I=L+M+NI=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需的短时记忆;N=笔记。短时记忆训练的必要性第二阶段I=Rem+Read+PI=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构源语信息;Read=读取笔记;P=重新产出译语信息。Gile强调短时记忆在同传或连传中都起着非常重要的作用。因此,短时记忆训练应成为译员培训的技巧之一。良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,也是口译能力的前提条件。记忆训练方法简单重复法关联记忆法逻辑记忆法形象记忆法句子之间常见的逻辑关系包括并列、承接、递进、转折、时间、让步、因果、条件、对比、举例和归纳等。常见衔接词为AndalthoughthereismuchworkaheadtostrengthenandexpandU.S.-Chinacooperationandtomanageourdifferenceswhenwedon'tseeeye-to-eyeIbeginmyambassadorshipwithconfidencethattheoverallstateofourrelationshipisstrong.Andalthough1.thereismuchworkaheadtostrengthenandexpandU.S.-Chinacooperationand2.tomanageourdifferenceswhenwedon'tseeeye-to-eye3.Ibeginmyambassadorshipwithconfidencethattheoverallstateofourrelationshipisstrong.1.2之间为并列关系,通过and衔接1.2作为整体,与3是让步关系,通过although连接澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利亚的土族居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族,所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同。澳、中生态环境差别原因:1.人口密度2.经济情况:澳:第一、三产业(两例、结果)中:第二产业(结果)此外,澳:发达国(环保法规)3.历史:(重要人类活动史比较)4.环保重视程度5.文明意识中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的态度判定你的心意。对待不同地方的朋友,难度不一样:美国人,以低成本就能让他们满意;香港人,就难了,他们讲究吃;老家人,点些没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜,那表明你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以浪费,但不能空盘。三是如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通常应该有另外的表示。根据办的事不一样,表示的程度不一样。对于外国人,选最不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对中国的朋友,这些东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小气,那么前面的东西就都白吃了。另外,对于我们中国人,朋友们在一起的时候,买单要积极主动,这是表现你诚心与否的重要时机。如果你是公司老板,更要主动买单,不要让教授或公务员买单。总的说来,表面的热情要有高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒。现在,劝酒的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝醉,喝低度酒。现在的待客之道是:热情、主动、考虑健康。待客之道变得比较宽容合理了。中国待客之道:1.热情美国人:低成本香港人:讲究吃老家人:点些没吃过的菜;同学、同事:不能点太便宜2.量要足3.出吃饭还要有别的表示外国人:最不值钱的东西-小盘子、小手帕中国人:贵的,要积极买单过去:喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒现在:热情、主动、考虑健康Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,andhiscellphonerang,interruptingourconversation.Therewewere,walkingandtalkingonabeautifulsunnydayand–poof!–Ibecameinvisible,absentfromtheconversation.Theparkwasfilledwithpeopletalkingontheircellphones.Theywerepassingotherpeoplewithoutlookingatthem,sayinghello,noticingtheirbabiesorstoppingtopettheirpuppies.Evidently,theuntetheredelectronicvoiceispreferabletohumancontact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。那一年,在中美之间发生了一个非常重要的事件,主角就是克林顿。也许在美国你记住的是性丑闻。但是,在中国记住的是,他那一年访问了中国。在6月份他访问中国的时候,在人民大会堂和江泽民主席进行了一个开放的记者招待会,然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,这两场活动的直播主持人都是我。1.那一年,在中美之间发生了一个非常重要的事件,主角就是克林顿。2.也许在美国你记住的是性丑闻。但是,3.在中国记住的是,他那一年访问了中国。4.在6月份他访问中国的时候,5.在人民大会堂和江泽民主席进行了一个开放的记者招待会,6.然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,7.这两场活动的直播主持人都是我。2.3是对比关系,衔接词是但是1与23整体是顺承关系,无衔接词3与4是承接关系5与6是时间关系,衔接词是然后56整体和7是总结关系,衔接词是都4和567整体是顺承关系练习listenandretellwithoutnotetakinglistentoothersretellingandgivecomment如果让我回想的话,还是应该从我北大的这四年的生活说起。说实话,这四年对我的影响是非常大的。在我的印象中,1988年,也就是我入
本文标题:unit1 口译记忆
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3893088 .html