您好,欢迎访问三七文档
LectureElevenContractsTranslation•合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点合同一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语四、翻译合同的步骤及注意事项合同的文体特点1、内容上的针对性2、格式上的规范性3、句式结构的复杂性4、指称上的单位性5、表达上的条理性6、措词上的法律性合同的格式结构1.Preamble(前言)—写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2.MainClauses(正文/主要条款)—明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款3.ConcludingClauses(最后条款)—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等•EmploymentContract•AmwayCompany,theemployer,herebyemploysRichardJohnson,theemployee,toperformdutiesasstatedbelow,considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeeattherateofUS$2,000permonth,andinaddition,compensatehimforanyotherexpensesincurredbyhimwhenheiscarryingouthisduties.•Inkeepingwiththeabove-mentionedremuneration,theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties:tonegotiatewithChineseauthoritiesaboutthecooperationbetweenAmwayCompanyLimitedandChina;toarrangeforthevisitsofJimmyFord,president,andotherexecutivestoChina;toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties.•Inthisemployment,theemployeeshallacthonestly,laboriouslyandtothebestofhisability.•ThiscontractshalltakeeffectonJanuary1st,2003.Ifonepartywantstoterminatethecontract,awrittennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty.••EmployerEmployee•AmwayCompanyLimitedRichardJohnson•AmwayCompanyLimitedRichardJohnsonPreambleMainClausesConcludingClause合同的文体特点合同句式结构的复杂性TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures,drawings,pictures,tapes,etc,thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning,calculating,manufacturing,qualitycontrol,assemblinginstallations,maintainingandtestingoftheContractProducts(hereinafterreferredtoasDocumentation)…文件技术文献、图纸、照片、磁带等乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)…技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)…指称上的单位性BothPartyAandPartyBagreethatatechnologytransferagreementshallbesignedbetweenthejointventurecompanyandPartyX(orathirdparty)甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议……间接指称theSellertheBuyertheRecipientPartytheSupplyingtheTransferortheTransferee(卖方)(买方)(受主)(供方)(转让方)(受让方)合同的种类一、商品进出口合同1.售货合同2.购货合同二、其他类型国际贸易合同1.寄售合同2.代理合同3.易货合同4.来料加工装配合同5.补偿贸易合同6.合作经营合同SalesContractPurchaseContractConsignmentContractAgencyContractBarterContractProcessing&AssemblingContractCompensationTradeContractCooperativeVentureContract三、国际技术、劳务合同1.劳务合同2.派遣专家合同3.设计合同4.项目安装合同5.工程承包合同6.许可证合同7.空运货物转运合同合同的种类ServiceContractContractforSendingExpertsDesignContractInstallationContractConstructionManagementContractLicenseContractAirFreightForwarderAgreement常用语•1.break/keepacontract•2.signacontract•3.terminateacontract•4.drawup/draftacontract•5.fulfillacontract•6.cancelacontract•7.…haveenteredintothiscontract…•8.Bothpartieshaveagreedto…•9.TheSellershallnotberesponsiblefor…•10.Thecontractissigned/madebyandbetweentheBuyersandtheSellers.•11.PartyAshallpayPartyB…•12.Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif…•撕毁/遵守合同签署合同终止合同…草拟合同执行合同撤销合同……已签定本合同双方已同意……卖方不负责…本合同由买卖双方签订。甲方付给乙方……如果……应通过仲裁解决。13.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.14.management/employmentcontract15.amend/break/cancel/carryout/draft/executeacontract16.Afterfriendlynegotiations,bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions.17.TheContractismade/signed/enteredintobyandbetween…18.Bothsideswishtoenterintothiscontract.19.AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw.•20.TherepresentativesofPartyAandPartyBhaveagreedtoconcludethisContractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:常用语仲裁费应由败诉方承担。经营管理/雇佣合同修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同经友好协商,双方签订以下合同。本合同由……签订双方都希望达成本合同。涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:ContractTranslation合同的文体特点5、表达上的条理性纲目条理分明条款不求铺陈,但求明晰细则不求修饰,但求达意。1)PaymentshallbemadebyPartyBinaweek.2)PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyB’spersonnel.PaymentshallbemadebyPartyBwithinaweektakenthedelivery.PaymentshallbemadebyPartyBafteraweektakenthedelivery.PartAshallsendtechniciansatPartyB’sexpensestotrainPartyB’sPersonnelwithin30daysaftersigningthecontract.应由乙方在提货后一周内付款。应由乙方在提货一周后付款。甲方应于合同签订日后30天内委派技术员对乙方的工作人员进行培训。费用由乙方负责。ContractTranslation合同的文体特点6.措词上的法律性合同规定了各方的权利和义务具有法律约束力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。1)AttherequestofpartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistpartyBtoinstalltheequipment.2)Inprocessingtransactions,themanufacturersneverhavetitleeithertothematerialsortothefinishedproducts.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。在加工贸易中,厂方对原料和成品均无所有权。assignconstrueconveneexecuteInterimpartakeRepatriatethesaid(转让)(解释)(召集)(签字)(临时)(参加)(遣返)(上述的)合同的文体特点使用有here或there,或where+后缀in或by或after等构成的复合词:hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后特此由此;于此;因此在下文在上文于此;在本文件中对此;至此迄今;到现在为止在下面合同的文体特点使用有here或there,或where+后缀in或by或after等构成的复合词:hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon关于这个;于是同此;与此;附此此后;以后因此;由此;在那方面从那里在那里;在那点上以下;在下文在上文中在其上III.AbstractTranslation合同的文体特点使用有here或there,或where+后缀in或by或afte
本文标题:合同翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-389681 .html