您好,欢迎访问三七文档
练习本合同于1998年12月24日在北京签订。一方为:XX公司(以下简称“买方”),在中国北京登记注册,其法定地址在_____。另一方为:XX公司(以下简称“卖方”),在美国华盛顿登记注册,其法定地址在______。双方同意按下述条款买卖下列货物:翻译ThiscontractissignedinBeijing,ChinaonDec.24,1998,byandbetweenXXononehand,whichisregisteredin__,itslegaladdressis___(hereinafterreferredtoasthe“Buyer”),andXXontheotherhand,whichisregisteredin__,itslegaladdressis__(hereinafterreferredtoasthe“Seller”).Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow.翻译1.FOB华盛顿每公吨12美元,包括理舱费和平舱费,总值120万美元。USD12perM/TFOBSTWashington.ThetotalAmount:USD1,200,000.(SayUSDollarsOneMillionandTwohundredThousandOnly)FOBWashingtonstowedandtrimmed.Totalprice翻译2.CIF纽约到岸价每打25美元,包括你方3%的佣金,卖方在收到全部货款之后,支付佣金。USD25perdozenCIFNewYork,including3%commissionofyours.ThecommissionshallbepayableonlyaftertheSellerhasreceivedthefullamountofallpayment.其他表示方法USD25perdozenCIFC3%(CIFC3)NewYork。TheSellershallpaythecommissionuponthereceiptofallpayment.讨论:Thecommissionshallbepaiduponreceiptofallpayment.Shall★在当代英语中,shall多用于正式法律文字。如:Thevendorshallmaintaintheequipmentingoodrepair.卖方须完好地维护设备。★shall有时相当于must。如:Ithasbeendecidedthattheproposalshallnotbeopposed.已经决定不得反对这项提议。主要货币Dollar:美元(UnitedStatesDollarUSDUS$)、港元(HongKongDollar,HKD),新加坡元(SingaporeDollarSGD),澳大利亚元(AustralianDollarAUD),加拿大元(CanadaDollarCAD)。Franc:法国法郎(FrenchFrancFRF)、瑞士法郎(SwissFrancCHF)Pound:英镑(PoundSterlingGBP£stg)人民币(RMB¥,CNY)、日元(JPY)欧元(EUR€)折扣每公吨1000美元CIF香港折扣2%US$1000permetrictonCIFHongKongincluding2%discount每公吨1000美元CIF香港减2%折扣US$1000permetrictonCIFHongKongless2%discount练习单价:每件45英镑CIF汉堡折扣2%UnitPrice:GBP45perpieceCIFHamburgless2%discount总值:44100英镑TotalValue:GBP44100(SayPoundsSterlingForty-fourThousandandOneHundredOnly)完整的价格条款1.明确合同的价格方式固定价格(fixedprice)非固定价格(non-fixedprice)相关语句:“上述合同价格为固定价格。”Thecontractpricementionedaboveshallbefixedprice.2.货币名称应使用国际标准化符号3.表示货币金额时同时用数字和大写文字表述TotalValue:USD5235(SayFiveThousandTwohundred(and)Thirty-Fiveonly)Billion(美)=onethousandmillion(英)3.明确价格是否净价USD300perdozenCIFWashingtonincluding3%commissionUSD300perdozenCIFWashingtonincluding3%discount特别说明:PricesshallbeFOBnetinUSDwithouttheBuyers’commission.(NetPrice)4.明确价格条件《1932年华沙-牛津规则》《1990年美国对外贸易定义修正本》《2000年国际贸易术语解释通则》例:“交易条款以《2000年国际贸易术语解释通则》的解释和规定为准。”ThetradetermsshallbegovernedandcontrolledunderandbytheINCOTERMS2000例:CIF纽约到岸价每打16美元,总金额为160,000美元。$16perdozenCIFNewYork.Totalamount:$160,000.修改:1.CIF纽约到岸价每打16美元,净价计算。总金额为160,000.00美元(壹拾陆万美元);2.上述合同总价为固定价格,一经生效,价格不能变动。3.本合同的价格术语将按照国际商会制订的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERM2000)来解释。翻译:1.USD16perdozenCIFNewYork,NetPrice.Thetotalamount:USD160,000.00(SayUSDonehundredsixtythousandonly);2.Thetotalcontractpricementionedaboveshallbefixedprice.Nopriceadjustmentshallbeallowedaftertheconclusionofthiscontract.3.ThetermsofpriceinthiscontractshallbeinterpretedinaccordancewiththeInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms2000(INCONTERMS2000)providedbyInternationalChamberofCommerce.品质语句表示品质的方法(两类)1.凭样品进行交易(salesbysample)Representativesample品质样品qualitysample色彩样品colorsample型式样品patternsample装船样品shippingsample有关凭样交货的语句“品质以卖方样品为准”QualityasperSeller’ssample例:卖方凭样品售货,必须保证货到时的质量同卖方1998年3月29日提交的样品完全一致。GoodssoldbysampleshallbeguaranteedbythesellertobefullyequaltotheSamplesubmittedbytheselleronMarch.29,1998,tothebuyeruponarrivalatdestination.练习:1.货物质量完全以卖方于1998年12月9日提供的样品为准。2.卖方必须保证所售货物目的港到货质量同样品相符。
本文标题:合同语言的规范
链接地址:https://www.777doc.com/doc-389785 .html