您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 古诗词赏析英文PPT
ApprecistionofChineseclassicalpoetryPoetryisaverbalcompositiondesignedtoconveryexperiences,ideasoremotionsinavividandimaginativeway,characterizedbytheuseofcondenselanguage.Chineseclassicalpoetryhasalonghistory.Itcanbetracedfrom11thBCandreachedanunexcelledhighpeakinTangDynastyandSongDynasty.Itisthecrystallization(结晶)ofanationalcultureandagreatheritageofchinesepeopleThecharacteristicsofChineseclassicalpoetryImageasfundamentalunitThemainfunctionofChineseclassicalpoetryisto“expressemotion”and“showaspiration”bydescribingscenery.However,restrictedbyitslength,Chineseclassicalpoetryfrequentlyresortstoimages.RhymeinChineseclassicalpoetryRhymealmostoccursinallChineseclassicalpoetry.Apoetoncesaid“Whatrhymetopoetryispillartoabuilding”.ThecharacteristicsofChineseclassicalpoetryPithinessandFlexibilityinLanguage(语言简洁有力,灵活多变)Chineseisalanguagelooseingrammaticalstructureandfreeoftense,whichleadstoitspithinessandflexibilityinform,whileEnglishisstrictingrammaticalstructureandtense.VarietyinMeaningTheloosestructureingrammar,thefreenessintenseandtheflexibilityinwordordertoChineseclassicalpoetryleavemorespaceofimaginationtoreaders.Chineseclassicalpoetryhasmanyforms,suchaslyricpoem(抒情诗);farewellpoem(送别诗);narrativepoem(叙事诗);frontierfortresspoem(边塞诗);pastoralpoem(田园诗);allegoricalpoem(讽喻诗),etc.frontierfortresspoem:醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。——王翰pastoralpoem:采菊东篱下,悠然县南山——陶渊明lyricpoem:日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠——孟浩然farewellpoem:海内存知己,天涯若比邻——王勃TheclassificationofChineseclassicalpoetryWiththeopening-upofchinaandthedevelopmentofglobalization,moreandmorewesternersbecomeinterestedinChineseclassicalpoetry,soitstranslationhasbecomeasignificantissueforthetimebeing.However,duetotheenormousdifferencesbetweenChineseandEnglish,especiallytheuniquewayofexpressioninChineseclassicalpoetry,literaltranslation,inmostcases,isnotagoodmethod.EnglishtranslationofChineseclassicalpoetryForexampleintranslating“秋霜”in“不知明镜里,何处得秋霜”,“autumnfrost”isnowonderaword-for-wordtranslation.Literally,thetranslationretainedtheimageintheoriginalpoem,butforpeoplewhodon’tknowthatautumnfrostreferstopeople’swhitehair,suchanimageisnothingspecial.怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇Ileanontherailings,Bristlinginrighteouswrath,Thespatt'ringrainbaginningtothewithdraw.Andintranslating,wehavetochoseamongmaintaining,imageandmeaning.Whenimageisalonemaintained,thereadermayfindithardtoundershand,whenmeaningisconveyed,byscarificingtheimage,thepoemisinevitablylostitsoriginalfeatureandcultureconnotation.登鹳雀楼(王之涣)白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ONTHESTOCKTOWERThesunbeyondthemountainglows;TheYellowRiverseawardsflows.YoucanenjoyagreatsightByclimbingtoagreaterheight.Ithinknationalcultureisunique,toenjoyaculture,firstistofindthecorrectmethodtoappreciateit.SoIthinkiftranslatingChineseclassicalpoetryintoEnglish,notonlyitwilllostitsbeautyalsotheforeignerscannotkownourculture.IftheyreallyinterestinChineseclassicalpoetry,theymustlearnchinesefirst.Today,Chineseclassicalpoetryhasbeenreplacedbymodernpoetry,Duetothedevelopedsocietyandthefastpaceoflife,welosethetimeandmoodtoenjoynatureandlife.Let‘sshareapassageexpressedindifferentwaysYousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines...Yousaythatyoulovethewind,Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...ThisiswhyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo...Theriseofmodernpoetry你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。Thetradeedition(普通版)江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。Chineseclassicalpoetry陆游《钗头凤》红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!唐婉《钗头凤》世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风乾,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难,难,难!人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!Thankyou!●DoyoulikeChineseclassicalpoetry?Andwhatisyoufavoritepoem?●Howdoyouthinkofpoetrytranslation?Questions
本文标题:古诗词赏析英文PPT
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3962384 .html