您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 英汉互译4-amplification
1Unit4AmplificationAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Asamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningorsubtractanymeaningfromtheoriginal.However,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehis/herversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthelanguagetobetranslatedinto.Infact,itispreciselyforthepurposeof“faithfulrepresentation”oftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.I.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation1.1.AddingWordsOmittedintheOriginal•Ifsogrand,whysopoor?Ifsopoor,whysogrand?“既然那么阔,干吗要叫穷?既然那么穷,干吗摆阔气?”•Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。•Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。•Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会﹑出席音乐会﹑观看兵乓球表演赛之后,他还得起草最后公报。1.2.AddingNecessaryConnectives•Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。•Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.不管锅炉壳与蒸汽管封闭得多么严密,还是有一部分热散失损耗掉。•Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。1.3.AddingWordstoConveytheConceptofPlurality•Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。(增数词)•Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。(增量词)•Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。(增量词)1.4.AddingWordstoIndicateDifferentTensesorSequences•InBeijing,therewasadivinescaleandahiggledy-piggledyscale.过去的北京既有一种神圣的规模,又有一种杂乱无章的格局。•Wewon'tretreat;weneverhaveandneverwill.我们不会后退,我们从未后退过,将来也绝不后退。•Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.我原本以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了嗅嗅羊羔的气味,以断定它是不是自己的孩子。1.5.AmplificationbyLogicalAnalysis•Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拔高度的增加而下降。•Iwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird.2我学过,三角形的两边之和大于第三边。•Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverselyproportionaltoitscross-sectionarea.这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。1.6.AmplificationforPurposesofRhetoric(修辞)orCoherence(连贯)•Thisprinterisindeedcheapandfine.这部打印机真是价廉物美。•Icametoagardenofgrottoes,pavilionsandshapelyrocksandtrees.我来到一个假山花园前,园中亭阁玲珑,山石嶙峋,树木葱郁。•Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheoriesandhisconclusions.科学家经常设法推翻自己的假设,否定自己的理论,放弃自己的结论。1.7.AmplificationbyRepetition•Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用此电脑。•Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就引擎出故障,或者两者都出故障。•TheworldhasneverseenanationasbigasChinariseasfarandasfastasChinahasinthepast20years.过去20年里,全世界从未见过哪个崛起的国家有中国这样大、崛起的速度有中国这样快、影响有中国这样广。1.8.Amplificationbysupplyingwordstomakeanabstractconceptclear▪Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。▪Thelackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能会对电子计算机很有用处。▪Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。II.AmplificationinChinese-EnglishTranslation2.1Addingnecessarypronouns▪大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.▪没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.▪交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.2.2Addingnecessaryarticles▪我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.▪耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.▪我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved./tohavetheproblemsettled.32.3Addingnecessaryconnectives▪老师在等我,我得走了。Theteacherisexpectingme,soImustbeoffnow.▪虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.▪留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.2.4Addingnecessaryprepositions▪咱们校门口见吧。Let’smeetattheschoolgate.▪你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?▪该地区已没什么城乡差别。Thereislittledifferencebetweentownandcountrysideinthisregion.2.5Addingnecessarybackgroundwords▪三个臭皮匠,赛过诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.▪别班门弄斧。Don’ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.▪这真是俗话说的:“旁观者清”。Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame.”ReflectionsandPracticeDiscussthefollowingquestions.1.Whatisthefunctionofamplification?Andwhyisitneededintranslation?2.Whatarethemajormeansemployedinamplification?3.DoyouthinktheapplicationofthetechniqueofamplificationinChinese-EnglishisjustthesameasinEnglish-Chinesetranslation?Whyorwhynot?4.Whatshouldatranslatordoinusingthetechniqueofamplificationinpracticaltranslation?PutthefollowingsentencesintoEnglish.1.请把这张表填一下,填完给我。2.吃饭防噎,走路防跌。3.送君千里,终有一别。4.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。5.前途是光明的,道路是曲折的。6.年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。PutthefollowingsentencesintoChinese.1.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosoph
本文标题:英汉互译4-amplification
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4084806 .html