您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 国外女性化妆品牌名称汉译翻译及其社会影响因素
国外女性化妆品牌名称汉译翻译及其社会影响因素【摘要】近几年来随着国外大量的女性化妆品牌涌入中国市场,如何决定和翻译各自品牌的名称成为了化妆品品牌的一大难题。品牌的翻译不仅代表着该品牌的形象,同时也影响着各自的消费客户群体的消费观。本文重点分析了近几年的新兴化妆品品牌的汉译名称,并对影响其翻译的因素做出了分析。【关键词】国外化妆品品牌翻译影响因素一、研究综述当代社会,人们从过去仅仅看重商品的功效、用途,开始转为关注其所指的文化内涵。现在的化妆品都有自己的品牌名称,它不仅代表的是各自品牌产品的文化、特性,另外还可以使产品的独特性被彰显出来,又能够增添产品除了使用价值以外的其他价值,吸引更多大的消费者。对产品而言品牌在某种程度上体现出其品质、档次和理念,对女性而言通过使用某种品牌的产品可以透露出个人的品味和生活方式。孙致礼(2007)指出翻译是一项及其复杂的社会文化交际活动,语言差异、文本性质;沈东平(2000)收集了品牌翻译的正负实例,探讨品牌翻译原则;刘久平(2001)则认为,品牌的译名在语言上应该好认、好读,反应所代表产品的特点,还应该跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,顺从消费者的思维方式和文化习俗,便于在其心中定位,即应该以消费者为翻译的最终归宿。本文主要采取定性的方式,针对当前的国外女性化妆品品牌,对他们的品牌名称进行分析,最后分析出其汉语翻译的翻译策略以及该翻译的原因。二、女性化妆品商标汉译研究1.音译。音译是指用汉语发音把外来语直译过来,在汉译过程中,品牌名称模仿汉语发音翻译,与原文意义不相关,甚至有时为求读来上口,或寓意吉利而违反原文意义。这样音译的情况在国外品牌汉译的情况中较为常见。例如,国际知名彩妆品牌MaxFactor,它最初的创立是由出生在俄罗斯,之后并移居美国的MaxFactor先生创立的,该品牌名称就是品牌创办人的名字,但是在汉译过程中翻译为“蜜丝佛陀”,这和原名称的寓意不同。“蜜”有“甜美,甘美”之意,而“丝”自古与“丝绸、蚕丝”等结合使用,能引申出“滑”并且“高贵”的含义,而MaxFactor品牌以“无需天生之美,魅力任你创造”为口号,主打彩妆,该汉译名称不仅突出了该品牌的高端定位,也让人联想到其化妆品质量上乘,效果奇佳,让人脸如丝滑,焕然一新的效果。同样的还有“Chanel”,中文翻译名称为“香奈儿”。该品牌的名称是创始人GabrielleChanel的名字,该品牌为世界一流时尚品牌,主打香水和服装,翻译为“香奈儿”,原意和汉译名称不同,汉译名称突出了其主打香水的特点,并且也突出其香水“香味持久,与众不同”的特点。2.会意。这种结构中的外来商品的品牌一般是涵意美好、在字典又能查到的外来词汇。其汉译不求发音上的相似,只求意义上的传达。但在翻译过程中,同样需要与文化相融合,给人以联想的空间。这种翻译一则由于翻译难度较之音译更大,再则由于在发音上不能与外来品牌的发音相符,不容易给消费者留下深刻的印象,因此在外来品牌的汉译语言中为数不是很多。如美国著名彩妆品牌CoverGirl,灵感来源于国际时尚杂志上的封面女郎,她们自信而漂亮的气质。因此这个品牌的汉译名称为“封面女郎”,既符合原语的意思,又能让人联想到封面女郎的自信,美丽。与上文所论述的拟音的汉译方式一样,会意式的汉译同样要求汉译出来的语言读来上口而且需要迎合消费者的文化背景以及审美情趣的需要。3.音意结合。这一种汉译结构在品牌翻译中也较常见。一般说来,在这种汉译结构中,译者既要注意使汉译名称在意义上与原来外来词的意义一致或是相接近,又要使其发音与原来词汇的发音有一定程度的相似。同样,这种品牌汉译结构也需要简洁上口,同时与消费者文化求同。例如,韩国彩妆品牌EtudeHouse,以其粉红公主风格和潮流实用的化妆品深受世界各地女性的喜爱。“ETUDE”取自于肖邦的练习曲ETUDE.“étude”一词是指正式演奏钢琴曲之前,为练习指法技巧而谱写的曲子,肖邦把他独特的艺术造诣融入练习曲中,使之成为独立的乐章。“ETUDE”化妆品为化妆初学者而诞生。如同练习曲一样,无需繁复的技巧,简单又实用,让每一个女孩都能轻松享受化妆的乐趣,实现粉红色甜美梦想。ETUDE的谐音中文“伊蒂”也代表少女的名字,象征着为幸福未来而不断挑战的明朗甜美女孩,她“玩美”的粉红趣味彩妆小屋就是伊蒂之屋。因此该品牌的汉译名称不仅体现了该品牌的创办理念,又突出了其消费群体以及其品牌特点。实现了音译和意译的高度结合。以上三类为笔者在研究分析外来商品品牌的一些优秀汉译版本后得出的品牌汉译的三种基本结构。或许还有其他的汉译结构,但笔者发现这三种在所有汉译结构中出现最多,使用最频繁。三、女性化妆品品牌汉译特点通过以上的化妆品品牌汉译中,我们可以看到女性化妆品品牌的汉译都体现出女性的美。1.音韵美。音韵美感指品牌译名发音响亮,节奏明快,具有较强的伸缩性,在传达原名主旨信息的同时,满足了大众的审美心理,多采用头韵、尾韵、叠韵、拟声的翻译方法,使译名读起来琅琅上口,富有感染力,易于记忆。如M.A.C以为“魅可”,再现了原名押头韵的音韵美,读起来韵律和谐,富有乐感。2.意境美。诗歌以其意境而受读者喜爱,而意境通常可感而不可言,以其朦胧美而著称,同样,化妆品品牌虽然仅有一字两字,其成功的翻译也非得有一番意境之美不可。如美国的彩妆品牌Benefit,汉译为“贝玲妃”,这也给人高贵的形象。以上的女性汉译名称的特点,除了音律和已意境上的美,更多的是根据女性的特点,在汉译的时候都采用较为柔美,高贵的词语,使品牌更多的突出女性的特点。四、化妆品商标翻译的社会影响因素化妆品商标翻译不是简单的两种语言之间的转换,它受到消费者性别、年龄和消费心理等社会因素的影响。从中我们也可以找到化妆品商标翻译的社会语言特征更好地帮助翻译者完成翻译工作为品牌文化发展增光添彩。1.性别。女性化妆品的功效除了护肤之外,就是用各种彩妆让女性看起来更加美丽大方,所以化妆品的消费群体主要是女性。很多品牌化妆品公司会根据女性独特的语言特征来命名自己的产品。社会语言学家指出灰性性格多愁善感,感情丰富细腻,倾向于形象思维,所以她们擅长用“可爱”“美丽”“迷人”“大方”等情感丰富的词语。根据女性的心理和语言特点北妆品商标名称命名就要体现出温婉、清新、和谐、美丽的环境,能让购买的顾客有眼前一亮的感觉。由于性别的原因,女性化妆品的汉译名称都带有女性色彩,体现女性的温婉美丽。2.年龄因素。化妆品的主要作用是美容效果和延缓衰老。商家会根据消费群体的不同,品牌译名也不同。如上述的EtudeHouse,消费群体是24-35的消费者,译名为“爱丽小屋”,突出女人可爱靓丽的特点。而年龄较大的40岁以上的消费者,这类的化妆品在翻译时,主要是突出这类消费者的优雅知性和高贵,如资生堂旗下定位在40岁的品牌Urara,翻译为“悠莱”,体现出女性知性,淡然的美。3.中国的传统文化影响。中国传统文学的力量往往会超出其自身的领域而辐射四周,外来品牌的汉译往往也会受其影响。这一影响我们从一些著名的国际化妆品品牌的汉译情况可以看出。中国传统文学中倾向于把女性的美比作高雅的“兰”“蔻”等植物,喜用“芳”“雅”等来形容女性的秀丽。因此,体现在女性化妆品品牌方面,Lancome被翻译成“兰蔻”,Maybelline被翻译成“美宝莲”,Guerlain被翻作“娇兰”。五、总结女性外来化妆品品牌的汉译是其走向中国市场首要的也是关键的一步。品牌汉译的结构多种多样,但音译、会意以及音意结合的翻译结构是其中最主要的三种。大多数的品牌在翻译成汉语的时候都会注意本土化,都要受到诸如中国传统思想和价值观取向、中国大众的消费取向、中国传统文学以及消费者性别等社会文化因素的影响。而经典的品牌汉译层出不穷,如雅诗兰黛,丸美等。译者在翻译过程中无论采取哪种翻译结构,都需要注意译入国社会文化因素的影响,都需要以最确切、最上口的译本唤起人们无限美好的联想。参考文献:[1]方薇.现代英语广告教程[M].南京:南京大学出版社,1997.[2]高青霞.当代女性化妆品电视广告的解读[D].湘潭大学硕士学位论文,2012.[3]刘久平.品牌翻译与文化差异[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2001,(2):10-12.[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版社,2005.[5]沈东平.品牌翻译漫谈[J].泉州师专学报,2000,(3):78-80.[6]孙致礼.译者的责任[J].中国翻译,2007(4):14.
本文标题:国外女性化妆品牌名称汉译翻译及其社会影响因素
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4155103 .html