您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 论外国人学习汉语的难点
论外国人学习汉语的难点韦清筱1(北京理工大学珠海学院,广东519085)内容摘要:随着世界各地汉语热的兴起,越来越多的外国人开始学习汉语。语言是文化的载体。面对承载5000年历史的文化积淀,来自不同国家的人们学习汉语,因受其母语迁移等多项因素的干扰而导致学习汉语困难重重。文章针对外国人学习汉语过程中的难点,从语音、文字和词汇这三个方面进行研究探讨,加以举例分析说明,并对语音方面加以重点论述,找出外国人学习汉语的主要障碍,同时帮助更多的人们获知到外国人学习汉语难点的所在之处。关键词:外国人学习汉语难点语音汉字词汇AdiscussionaboutthedifficultiesofForeignersstudyingChineseAbstracts:WiththeriseofChinesehotaroundtheworld,moreandmoreforeignersstartlearningChinese.Languageisthecarrierofculture.Facingthebearing5000-yearshistoryculturalheritage,peoplefromdifferentcountriestolearnChinese,becauseofitsl1transfersuchinterferencefactorscausesChineselearningdifficulties.Thisarticleaimsatthedifficultyintheprocessofforeignlanguagelearning,voice,textandvocabularyfromthethreeaspectstostudy,andgivestheexampletoexplain,anddiscussesthevoiceaspectsemphatically,identifythemainobstacletoforeignerstolearnChinese,alsohelpmorepeoplelearnedtoforeignersstudyingChineseinthedifficulty.Keywords:foreignersstudyingchinesedifficultiesvoiceChinesecharactersvocabulary引言当今世界,社会飞速发展,经济全球化的局面也逐步呈现出来,影响着每一个发达国家和发展中国家。随着现今中国经济的持续高速发展,综合国力的逐步增强,使得当今世界各国和国内各民族对汉语、中国文化的了解和掌握的要求越来越迫切,更有越来越多的外国企业开始进军中国经济市场,这时开始学习汉语的外国人也越来越多,汉语热已经逐渐形成。在中国国际地位逐步提高的同时,汉语的国际地位也逐渐提升,现已成为仅次于西班牙语的第二大外语。但是现在大多数外国人是在无汉语基础、无汉字背景和无汉语语言环境的情况下学习汉语的。外国人学习汉语本来就是一个十分复杂的脑力活,尤其是在学习汉语的初期,1作者简介:韦清筱,女,1989年,主要研究方向是对外汉语从他们从一开始接触汉字起,就容易产生一种排斥的心理,更别说在接下来的汉语学习中,他们同样会遇到更多的疑惑和困难,产生更严重的焦虑心理。作为对外汉语教学的关注者和研究者,我们应该予以高度重视。所以就此,我将浅析一下外国人学习汉语的难点。一、语音方面语音是语言的物质外壳。来自不同国家的学生,由于受其母语的干扰和影响,在学习汉语时都有不同的语音难点,外国人在汉语声母和声调的学习中极端容易产生偏误。正确的汉语的发音是外国人学习汉语时的重点和难点,声母和声调却是难点中的难点。这不仅是因为汉语的声母系统和辅音声调与其他语种的天然不同,更重要的是因为在汉语中,这两个因素对区别意义、完成表达起着举足轻重的作用。(一)声母声母部分主要是平翘舌音(zhchshr)、送气音和不送气音(b-p;d-t;g-k);韵母主要是前鼻音和后鼻音(-n/-ng)以及个别的单元音和复元音。现代汉语有22个辅音,除ng外,其余都可充当声母,还有39个韵母。对于外国学生来说,学习汉语声母感觉十分困难,原因就在于本国语音辅音系统里没有声母。为减小范围,所以仅以具代表性的以朝鲜语和英语为母语的外国人进行研究和分析。1以朝鲜语为母语的外国人(1)从发音部位来讲汉语和朝鲜语有很大的区别,因此其困难主要集中在双唇音和唇齿音的辨析上,对于一些发音部位完全不同的声母他们一般不会出现问题,但对于发音部位非常相近的,他们就不能正确区分。例如在“f’与“b、p、m”三个双唇音比较时,这些外国人无法把“f’和“P”区分开;而能够区别开“f’和“In'’。(2)从送气和不送气的角度看,“b,d,g”与“P,t,k”两组也容易被混淆。比如就“肚子饱了”可能会被误发成“兔子跑了”。出现这种问题的原因是在朝鲜语的辅音系统中只有送气音,而没有不送气音。2以英语为母语的外国人(1)英语和汉语拼音部分书写形式上雷同、可是发音又不尽相同的现象,给外国人学习汉语带来了很大的难度。由于汉语拼音的拼写而造特点是清辅音多。浊辅音少(只有m、n、l、r四个)。且只有一对清浊音(sh—r)对立。英语没有送气不送气的对立,而有清浊音的对立,清音和浊音在英语中构成不同的音位。汉语用b、d、g代表不送气的清塞音,恰与英语的浊塞音书写一致,因此,大多数外国人易把bd、g发成浊音。(2)难以确定送气音,由于送气音和不送气音在英语里不区别意义属于同一个音位,所以,外国人对它们的区别就不敏感。比如:汉语的P是送气音,而英语中的P有时送气有时不送气。(3)对于英语里原本就没有的发音,外国人也普遍感到困难,如、q.x的发音。(4)汉语里还有一些音素和英语里的某些音素相近似,这种近似极易造成学生的误解,以为和英语的发音部位和发音方法完全一样。(二)声调汉语中有四个声调:阴平、阳平、上声、去声。汉语中的声调具有辨义功能,是汉语音节结构重要组成部分,也是汉语的重要特征之一。外国人说汉语会让人觉得洋腔洋调,这往往是因为声调及语流中的变调等内容掌握不好而造成的。大多数外国人普遍认为声调是最难学、最难记的,并且在与他人交流时很容易产生误会。所以在学习汉语语音的阶段里,他们最害怕最困难的就是这一点,常常会采取逃避的态度。因此同样,声调的分析也被分为两个方面。1以朝鲜语为母语的外国人朝鲜语是音节文字,有音高与音长相结合的自由重音。母语为朝鲜语的留学生学习声调时,也容易产生普通话的阴平、去声与朝鲜语的音高、音长相结合的重音相同的错觉。所以,他们的误区也绝大部分产生在阴平、去声上,主要有阴平错成降调,去声却偏偏错成平调。2以英语为母语的外国人英语是拼音文字,也是无声调语言。它的词重音音高作用比较明显,音长作用较小,但落在句尾词上的句调却有着十分重要的辨义作用。因此,这些外国人学习汉语声调时,很难在母语与目的语之间找到相似点,他们的声调错误走向也就比较分散。;例如以母语为英语的外国人在发第一声和第四声时准确度比较高,发第三声的错误最高,第二声次之。常见的偏误现象有以下四种:(1)第三声的调值是【214】,以几、也、有为例,发音者会念成【24】或【34】的字,也就是先去了降调,只有纯升调。(2)有些第三声的字发音者会念成【224】或【334】,以本、哪等字为例,发音者会先念一个低平段,然后再上升,前半的降调也不明显。以上两个原因使英语为母语的学生在发第三声时,常常听起来像第二声,但实际上又不是第二声。(3)第二声的调值是【35】,是一个中升调,但是发音者发第二声时和第三声的偏误情形很类似,比如门、忙、题这些字,会念成【224】或【223】的字,换言之,发音者的起音不够高,在上升之前还有一个较长的稳定段,听起来也不是第二声的。(4)还有一些第二声字,比如德、熊等,会被念成是【34】或【23】的字,使得第二声的调域显得很不稳定。总的来说,以英语为母语者的第二声和第三声都发得不够稳定,也不够正确。二、文字方面汉字是记录汉语的书写符号系统。汉字从最殷商时代的甲骨文一直到现行的楷书,已有3000多年的历史。我国的汉字历史悠久,现代实际使用汉字的数量达到了六千多个,它是一种表意性的文字,并且存在大量的同音字和多音字。汉字的美丽,无可争议。作为方块结构的汉字.它的“形”与“音”、“义”构成一个紧密的结合体,但是三者之问的关系显得比较复杂,从汉字“形”与“音”的关系来看,它不像拼音文字那样是二位一体的。因为汉字是表意文字,不能直接拼渎它的记音成分是直音,一个字记一个音节,而且直音是强加的,是用汉字的“形”来表示的(即使是形声字的字音,也不是注音)。因此,一般说来,汉字“形”与“音”之间的联系主要靠硬记。那些以拼音文字记录母语的外国人,在他们大脑中本来就已经形成了一套严密可靠的拼音文字系统,而他们不仅要像学习母语那样建立“音”与“义”之间的关联,还要建立完全陌生的“形”与“盲”、“形”与“义”之间的关联,这是一个十分浩大的工程,对于这些外国人来说也的确是学习汉语的一个难点。汉字作为方块语素文字,其字形在外观上是一种全方位立体组合的结构。汉字有上下、左右、内外、中心与四角等各种位置排列的方式,其结构是在平面组合,具有二维图形特征。这使得汉字充分区别于拼音文字。拼音文字的字形构造就相对简单得多,在仅仅数十个字母范围内呈单一线形排列,采用先左后右一维结构的形式,没有像汉字结构那样的错综关系。所以母语为拼音文字的外国人在学习汉语的初期会出现严重的重“音”轻“字”的现象,对于以拼音文字记录母语的外国初学者来说,方块汉字无异于天书,每个在都像是一幅神秘的图画。还有,正因为汉字结构与拼音文字结构的差异,,使得人们对两种文字的说觉习惯也大相径庭。拼音文字为单向线形排列的视觉单位,表达的信息量少,形成的视角映像复杂程度较低,而汉字是多向行进的,呈二维结构,信息量密度较大,投人视网膜的映像的复杂程度要比拼音文字高得多。两种文字所产生的长期不同的视觉刺激,使人们形成相异的视觉习惯。所以,对以拼音文字记录母语的留学生来说,汉字特殊的结构特征需要他们改变视觉习惯。最近的调查问卷显示,有67%的人感到汉语汉字难写。作为象形文字的汉字,其基本组成单位是笔画,特别是一些形近字的区分与书写。汉字的数量的确很庞大(加上一些古汉语),汉字的拼写方法又实在是很不规则,而外国人要想学好汉语,就必选得接触到汉字,从汉字学起,这一点也是迫不得已的,这就使得一看见汉字就会很茫然外国人觉得学习汉语非常困难。三、词汇方面词汇是语言的最基本的构成要素,是语言的建筑材料。(一)量词汉语量词是个出现比较早的词类,随着社会交际的发展,量词的数量、构成、用法日臻完备,成为现代汉语词汇中极具特色的一类词。量词在现代汉语系统中有着重要的地位,它是现代汉语的特点之一。对量词的掌握水平在很大程度上影响着语言使用者对汉语有关结构的理解和运用。对母语中缺乏量词范畴的学习者来说,汉语量词是较为陌生的语言现象;即使有些学生母语中存在量词范畴,但量词系统与汉语的量词系统存在着较大的差别。汉字量词的用法和古代汉语量词的用法相同。外国人要学习汉语,就必须要学习汉语的词汇,外国人学习汉语词语方面的偏误是大量的,而且是随着学习活动的开始而发生的。随着词汇量的增加,发生的偏误也会越来越多。由于量词的词汇量相当丰富,不同类别的量词用法分工非常细,所以量词是外国人学习汉语时出现偏误最多的词类,也是外国人学习汉语的又一大障碍。由此,根据各个国家不同的量词词汇,特举韩国、日本、英国三个国家的外国人出现用词偏误的情况。1韩国在韩国语中,直到现在量词也仍然没有独立的体系和明确的称谓,并且在韩国语中量词是名词的一个组成部分,在使用中是可以省略的。韩语量词在有些方面与汉语量词有交叉之处,有些量词和名词的搭配在汉语和韩语中是一致的,有些量词在汉语中和名词的搭配比在韩语中范围广,有些量词在汉语中和名词的搭配比在韩语中范围小,这就给韩国留学生学习汉语时带来了一定困难。例如“头”在汉语中是用来计量家畜的个体量或某些植物
本文标题:论外国人学习汉语的难点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4202307 .html