您好,欢迎访问三七文档
Unit13英语定语从句的翻译1前置法Fewpeopledobusinesswellwhodonothingelse.除了生意以外什么也不做的人是做不好生意的。Theyreviewedtheinternationalsituationinwhichimportantchangesandgreatupheavalsaretakingplaceandexpoundedtheirrespectivepositionsandattitudes.他们回顾了正在发生重大变化和巨大动荡的国际形势,并阐明了各自的立场和态度。Hesaidthatthiswasagoodsuggestion,whichhewouldlookinto.他说这是个很好的建议,一定要加以研究。(省略先行词,译成并列句)Towardevening,westoppedataninn,wherewepassedthenight.傍晚,我们停留在一家旅馆,在那里过了夜。TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmericahavebeenimproved,whichwillcontributetoourfourmodernizationsandworldpeace.中美两国关系已经得到改善,这将有利于我们的四个现代化和世界和平。LastweekIsawModernTimeswithCharlesChaplinplayingtheleadingrole,whichIthinkoneofthemostamusingfilms.(=andIthinkit…)上周我看了CharlesChaplin主演的《摩登时代》,我认为这是最有趣的影片之一。3融合法ItwasahopewhichreflectedtheconvictionexpressedsomeyearsearlierbythethenBritishMinister.这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.在我周围的人中,从没有一个像他那样写过那么多的备忘录。“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道,“我们这个国家一天不讨饭就活不下去。”4译成状语从句Ourteacher,whoisgettingold,willsoonretire.(cause)我们的老师,越来越老,不久就要退休了。Envoysweresentwhoshouldstrengthenourinternationalposition.(purpose)派了使节,以便加强我们的国际地位。Allthewhile,GeorgeBush,whowasultimatelytobenefitfromthetrythatfailed,satsilentlyby,anearlyforgottenspectator.在此期间,GeorgeBush一言不发地坐在一边,几乎成了一个被遗忘的旁观者,然而他将最终从一场失败的试探中获得好处。(译成转折并列句,与主句形成对比)Hepassesinthemiddleofthegarden,exercisinghisfingers,whichareslightlynumbedbyhergreeting.(cause)他走到圆子当中,活动活动手指头,因为被她刚才一捏有点发麻。5由关系代词as引导的定语从句的汉译方法Itisabsolutelywrongtothinkforeignlanguagesuseless,asquiteafewpeopledidbefore.认为外语无用是绝对错误的,而不少人过去确有这种想法。Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.蜘蛛不是昆虫,尽管许多人认为它是昆虫,它甚至与昆虫几乎没有联系。Towriteadullbook,asanypoorwritercoulddo,wasunworthyofhim.写一本枯燥无味的书,这是任何一个蹩脚的作家都会做的。Nowmanyyoungpeoplewishtobescientists,as(=scientists)itispossibleforthemtobeonconditionthattheyworkhard.现在许多青年都想当科学家,在自己刻苦努力的条件下,这是大有可能如愿以偿的。Greenlandwasnotacontinent,aspeoplethought.Greenland并不象人们所想的那样是一个大陆。TheBritisharenotsofamiliarwithdifferentculturesandotherwaysofdoingthings,asisoftenthecaseinothercountries.英国人对于与其不同的文化和行为方式不大熟悉,而在其他国家却往往不是这样。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。Buthislaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.但他富有感染力的笑声打破了沉默。Wearepeoplesthathaveinheritedancientwisdom,thatknowtheworthofbidingone’stimeandrecognizedopportunityforcombat.我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。Hehadtalkedtovice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他同副总统Nixon谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。Heiswithhisyoungestson,whoisaccompanyinghimonhislecturetourinChina.他带着小儿子。小儿子陪他在中国进行巡回演讲。
本文标题:13定语从句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4232435 .html