您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > (2)汉译英:冗余成分的处理
汉英翻译技巧————冗余成分的处理Contents1、范畴词(categoryword)2、华而不实的修饰词(pompousword)3、显性重复(explicitrepetition)4、隐性重复(implicitrepetition)5、名词冗余6、动词冗余7、形容词和副词冗余冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信息传递中超出最小需要量的信息量。美国著名翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)首次将冗余信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余信息理论将信息论与翻译理论结合起来,为翻译实践提供了坚实的理论基础。语言交际之所以能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言含有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际(intralingualcommunication)中总是适度的。在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在受到噪音干扰时保持信道容量(channelcapacity,理解接受能力)不变,准确理解信息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际(interlingualcommunication)中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。.1、范畴词(categoryword)汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们在汉语语法上却是不可缺少的词,如“环境”、“工作”、“状态”、“时期”、“历史”、“情况”、“因素”等。这类词语表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略不译。干热环境dryheat计划生育工作Familyplanning落后状态Backwardness中国的现代化建设China’smodernization促进和平统一事业Promotepeacefulreunification2、华而不实的修饰词(pompousword)汉语中有些修饰词表示强调、增强语气或保持结构工整,本身无实际意义。例如,“胜利召开”、“彻底粉碎”、“毫无根据的诽谤”、“不切实际的幻想”中的修饰词在汉语里都说得通,意义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是在直译成英语,就显得不合逻辑。这是需要仔细斟酌反复推敲,略去不译或改变译法。依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑陋现象。Wemustseverelycrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawandresolutelyeradicatesuchsocialevilphenomenaaspornography,gamblinganddrugabuse.((()))sandtrafficking.我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.如果在译文中加入strongly和solemnly反而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢,恰到好处。3、显性重复(explicitrepetition)汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于重复这样汉语中有相当多的用同义词或近义词从结构上是有冗余成分,形成明显重复。这种重复从汉语角度来看自然得体,读起来和谐上口,富有感染力。可是照搬到英语中会显得冗余过度,妨碍英语读者理解原文的意义。故汉译英时取意忘形合译或只需要译出其中一对。贪官污吏Corruptofficials土崩瓦解Fallapart半生不熟Half-cooked赤手空拳Barehanded建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。Tosetupahighefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.原文中的“办事”、“运转”和“行为”都被省略了)4、隐性重复(implicitrepetition)与显性重复结构不同,有时两个汉语词的词性、词形明显不同,但在语义上有所重复或重叠,而且这种意义反复是隐性的,只有译成英语才能表现出来。提交项目可行性研究报告Submitthefeasibilitystudyreportfortheproject英语中study一词本身就有“研究行为”与“研究的书面成果”两层意思,故“报告呈隐性重复,忽略不译。这也叫作“零翻译”。()5、名词冗余汉语中存在很多习惯性搭配,如果照字面意思译成英语,就会造成冗余过度,不符合英语简约的风格。以名词为例,汉语中存在大量的范畴词,用来表明事物的属性或范畴,它虽然意义空泛,没有实质内容,但在汉语中通常不可或缺。英译时一般需将其省略,如:(1)经济领域的改革A:reformsinthesphereoftheeconomyB:reformsintheeconomy(2)我们必须反对铺张浪费的做法。A:Wemustopposethepracticeofextravagance.B:Wemustopposeextravagance.以上两例中的范畴词,如将其直接译成英语(如译文A),不仅行文啰嗦,也不符合英语的表达习惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等,在英译时可适当省译,再如:(3)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。A:Wemustpaycloseattentiontotheproblemofthegapbetweencoastalandinlandareas.B:Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.(4)中国与其它国家的密切合作关系A:therelationshipofclosecooperationbetweenChinaandothercountriesB:closecooperationbetweenChinaandothercountries另外,汉语中名词之间的修饰关系也会迁移到译文中,造成过度的信息冗余,如:(5)城乡地区人们的生活水平继续提高A:Livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralareascontinuedtorise.B:Livingstandardsinbothurbanandruralareascontinuedtorise.译文A明显受汉语思维的影响,由于英语中的livingstandards已蕴含forthepeople之意,故无需再译出。汉语名词在译成英语时,如果该名词表达的意思已体现在相应的动词中,也需要对原文进行省译,如:(6)加快经济改革步伐A:toacceleratethepaceofeconomicreformB:toaccelerateeconomicreform译文A中的动词accelerate已经包含了thepaceof的意思,因此应将冗余信息略去。6、动词冗余除名词外,汉语中的动词结构也会在英译时出现迁移性冗余,汉语较多地使用动词,在译文中有时不必译出每个动词,而应根据英语的语义搭配进行省译,避免译文中的赘语,如:(7)我们必须下决心对当前体制进行改革。A:Wemustmakeupourmindstoimplementthereformofthecurrentsystem.B:Wemustmakeupourmindstoreformthecurrentsystem.(8)直到中国实现工业现代化A:untilChinarealizesindustrialmodernizaion.B:untilChinamodernizesitsindustry以上两例中,译文A不够简洁,可将其中的动词略去,把相应的名词转化为动词,从而使译文更加符合英语表达习惯。(9)各级政府必须解决提高工作效率的问题。A:Governmentsatalllevelsmustsolvetheproblemofraisingworkingefficiency.B:Governmentsatalllevelsmustincreaseworkingefficiency.(10)我们应当做好经济特区的发展规划。A:Weshoulddoagoodjobindrawingupdevelopmentplansforthespecialeconomiczones.B:Weshoulddrawupsoundplansforthedevelopmentofthespecialeconomiczones.这两个例子中,原译为动宾结构,属冗余信息,不仅缺乏实质内容,而且拗口,改译时可将它完全删除,把后面的动名词短语转化为限定形式,作句子的谓语。另外,在汉英翻译中,为了使译文更简洁可以使用一些动词替代相应的动词短语,如:toinvestigate=tomakeaninvestigationoftodecideto=tomakeadecisiontotoinfluence=tohaveaninfluenceontorespect=tohaverespectfortoassist=toprovideassistancetotoimprove=tobringaboutanimprovementintocontrol=toexercisecontrolover.7、形容词与副词冗余汉语中有很多加强语气的副词,属冗余信息,如“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”。受汉语表达方式的影响,如将这两个短语分别译为“impracticalillusion”和“groundlessdefamation”,不仅不合逻辑,而且歪曲原意,实属多此一举(幻想本来就是不实际的,诽谤本来就毫无根据)。类似的例子还有:(11)严重的自然灾害A:aseriousnaturaldisasterB:anaturaldisaster(12)这一理论是党的宝贵精神财富。A:ThattheoryisavaluableideologicaltreasureoftheParty.B:ThattheoryisanideologicaltreasureoftheParty.例(11)、(12)中的形容词与其所修饰的名词形成了信息冗余,disaster一词蕴含着serious之意,而treasure也无需valuable来修饰。再如:(13)这样,我们就能够抓住这个有利机会把国民经济提高到一个新的水平。A:Inthisway,wecanseizethefavorableopportunitytoraisethenationaleconomytoanewlevel.B:Inthisway,wecanseizetheopportunitytoraisethenationaleconomytoanewlevel.(14)农业的发展依然是中国国民经济发展的重要基础。A:AgriculturalgrowthremainstheimportantfoundationforthedevelopmentofChina’snationaleconomyasawhole.B:AgriculturalgrowthremainsthefoundationforthedevelopmentofChina’snationaleconomyasawhole.汉语中的许多副词常用来加强动词或形容词的意义,如:胜利召开、热烈欢迎、认真执行、彻底粉碎等。如果直译成英语,常常会与所修饰的词构成语义冗余。再如:(15)有些人担心中国是否会一贯遵守这个协议。A:SomepeopleareworriedwhetherChinawillabidebytheagreementcons
本文标题:(2)汉译英:冗余成分的处理
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4271918 .html