您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 简论英语学习中汉语的负向迁移影响
简论英语学习中汉语的负向迁移影响汪雅琴摘要:一个人在学习母语时,他已经养成了一种习惯,当他习得第二语言时,一方面他就会形成一种新的习惯,另一方面他又会受到第一语言的旧习惯影响,这种影响是消极的。学习者由于第一语言的干扰经常会产生错误。干扰的来源是所谓的“先行抑制”(Proactiveinhibition)。也就是说旧习惯妨碍新习惯。在第二语言的学习过程中,学习者的第一语言即母语的学习习惯会影响到第二语言的学习。这种影响包括两个方面:正向迁移影响和负向迁移影响。同时,他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现差异的程度与学习者学习上的困难程度有密切的联系。关键词:对比分析理论,先行抑制,行为主义心理学,正向迁移,负向迁移,第二语习得许多英语学习者都有这样的体会:我们在学习英语时会不自觉应用汉语的思维习惯。当汉语结构与英语相似时,英语学习就变得容易,反之则很困难。这一事实说明我们的母语在第二语习得中会产生正面的和负面的影响。这一现象在二十世纪六十年代就引起了许多语言学家的关注,并发展了相关的理论对此进行研究。著名的“对比分析理论”就是在这一时期产生的,它派生于流行于六十年代的行为主义语言学习观点(Behavioristlearningtheory),其核心是“习惯(habit)”和“错误(errors)”两大问题。行为主义心理学通过观察人们对某个刺激所作的反应来解释行为。不同的刺激对同一个人会引起不同的反应,这些反应可以是任意的,也可能是有规律的,当某个特殊的刺激和某个特殊的反应之间建立起有规律的联系时,“习惯”就形成了。根据Skinner(1957)所说的,整个过程就是一个刺激——反应的过程,语言就是习惯形成的过程。一个人在学习母语时,他已经养成了一种习惯,当他习得第二语言时,一方面他就会形成一种新的习惯,另一方面他又会受到第一语言的旧习惯影响,这种影响是消极的。学习者由于第一语言的干扰经常会产生错误。干扰的来源是所谓的“先行抑制”(Proactiveinhibition)。也就是说旧习惯妨碍新习惯。在存在“先行抑制”的情况下,第一语言会向第二语言发生“迁移”(transfer),当第一语言和第二语言的学习习惯相同时,“迁移”就是积极的,反之则是消极的根据这一理论Lado提出母语迁移观点。他认为在第二语言的学习过程中,学习者的第一语言即母语的学习习惯会影响到第二语言的学习。这种影响包括两个方面:正向迁移影响和负向迁移影响。同时,他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现差异的程度与学习者学习上的困难程度有密切的联系。本文将在这一理论的基础上,通过对比英语和汉语这两种语言的差异,简要讨论汉语对英语学习的负向迁移影响。这种影响体现在以下几个方面:1.语音其一,汉语的音是由声母和韵母组合而成,而英语是由辅音和元音组合而成。英语中的辅音可以出现在一个词的末尾,而汉语中任何一个字的音是不可能以声母结尾的。这样我们中国人在学习英语中就可能依然按照汉语的习惯在结尾的辅音后加一个元音,这种情况在一个英文单词以浊辅音结尾时更加明显。例如:将pig/pig/读成//。其次,英语中有些音是汉语中所没有的,如:/e/和//,中国学生分不清这两种发音,或错读成/ai/,因此有人将“apple”读成“爱破”,“egg”读成“爱哥”。其三,汉语是一种单音节语言,几乎每个音都要重读,而英语一个单词中有多个音节。中国学生分不清单词的重读音节,经常读错。但有些单词的词义是通过重读音节的不同位置来体现的,因此这也成为英语学习的难点之一。例如:greenhouse//温室//绿色的房子hotdog//热狗(一种食品)//愤怒的人convict//罪犯(名词)//宣判有罪(动词)其四,英语中有长元音和短元音,即音长问题,而汉语发音不存在长音和短音的区别,因此中国学生对英语单词发音长短把握不好。例如:need//读成//lean//读成//cool//读成//综上所述,我们便可得知为什么中国学生读英语时总是把握不好英语语调(intonation)这一问题。2.词汇汉语中同一个汉字应用于不同的语言环境中,并且表示不同的意义,但其所对应的英文单词在不同的环境下却迥然不同。例如:英语汉语开车driveacar*openacar开商店runastore*openastore开门openadoor*openadoor开会holdameeting*openameeting开玩笑makeajoke*openajoke其次,英语中多个单词却可由汉语中同一个汉字来代替。这些词的基本意思相同,但侧重点不同。因此许多中国学生在不同的语言环境中,不知道如何选用这些单词。例如:“看”——“watch,look,see,glance”“说”——“talk,speak,say”“听”——“listen,hear”其三,中国学生学习英语单词时,常常会发现这样两个方面的问题:有些英美人认为是同义需要区分的词,我们并不认为它们是同义词,另一方面,我们有时认为是同义词的词,英美人却不把它们当作同义词。问题在于中国学生在学习词汇的时候,不知不觉地把英语单词与汉语的对应词联系起来。例如,〈〈韦氏同义词词典〉〉把“mend,repair,patch,rebuild,remodel”列为一组同义词。中国学生看来,前三个有“修理,补”的共同意思,而后两个似乎不能归属于这一组同义词。但是在英美人看来,这五个词都有一个共同的基本意思:“makesomethingthathasbeeninjuredordamagedonceagainfitforuse”(使已经损坏的东西从新适合使用)。又如,develop和expand这两个词在我们看来似乎是同义词,因为它们在许多应用场合下都相当于汉语的对应词“发展”,如:adevelopingcountry(发展中国家),developtheeconomy(发展经济)也可说toexpandrevolutionaryforces(发展革命力量),toexpandthesocialisteconomy(发展社会主义经济)。但〈〈英语同义词正确使用指南〉〉(HowtoUsetheRightWord)却把develop和mature,age,mellow,ripen列为一组同义词,因为这些词都有共同的基本意义“growuporgrowold”(成长或长大),而把expand和enlarge,amplify,augment,magnify,increase列为一组同义词,它们的基本意义是“makesomethinglargerorgreater”(扩大,壮大)。原来,develop着重于从成熟到不成熟的过程;expand着重于由小到大的过程。而在汉语中,“发展”这两种意思兼而有之。所以,受汉语词汇负向迁移的影响,英语词汇对许中国学生而言也是一件头痛的事情。3.句法尽管汉语的句法与英语的句法存在许多相识之处,但也存在许多明显的差异。例如:1)第三人称单数英语汉语Hehasabook.*Hehaveabook.(他有一本书)(他有一本书)Thedoglikesswimming.*Thedoglikeswimming.(这只狗喜欢游泳)(这只狗喜欢游泳)2)名词单复数英语汉语twobooks*twobook(两本书)(两本书)twowomen*twowoman(两个女人)(两个女人)3)疑问句和特殊疑问句英语汉语Doyouhavethispen?Youhavethispen?(你有这只笔吗?)(你有这只笔吗?)Whatdoyoulike?*youlikewhat?(你喜欢什么?)(你喜欢什么?)4)词序英语汉语Ilikethisbookverymuch.*Iverylikethisbook.(我很喜欢这本书)(我很喜欢这本书)Itwillraintomorrow.*Tomorrowwillrain.(明天会下雨)(明天会下雨)5)时态英语汉语Isawafilmyesterday.*Iyesterdayseefilm.(我昨天晚上看电影了)(我昨天晚上看电影了)尽管第二语学习中的困难并非全部由于母语的影响而造成,但“对比分析理论”中母语会对第二语习得产生负面影响这一事实是不可质疑的。本文从语音,词汇和句法这三个方面比较汉语和英语的不同之处,其目的是:通过这些比较,充分认识汉语对英语学习的负向迁移影响,从错误分析中找出原因,以帮助中国学生克服这些缺点,最终达到提高英语学习的目的。参考书目:RodEllis:UnderstandingSecondLanguageAcquisition(第二语习得概论);上海外语教育出版社汪榕培:英语词汇学研究(StudiesinEnglishLexicology);上海外语教育出版社周雷:音标;湖北音像艺术出版社简论英语学习中汉语的负向迁移影响汪雅琴许多英语学习者都有这样的体会:我们在学习英语时会不自觉应用汉语的思维习惯。当汉语结构与英语相似时,英语学习就变得容易,反之则很困难。这一事实说明我们的母语在第二语习得中会产生正面的和负面的影响。这一现象在二十世纪六十年代就引起了许多语言学家的关注,并发展了相关的理论对此进行研究。著名的“对比分析理论”就是在这一时期产生的。根据这一理论Lado提出母语迁移观点。他认为在第二语言的学习过程中,学习者的第一语言即母语的学习习惯会影响到第二语言的学习。这种影响包括两个方面:正向迁移影响和负向迁移影响。同时,他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现差异的程度与学习者学习上的困难程度有密切的联系。本文将在这一理论的基础上,通过对比英语和汉语这两种语言的差异,简要讨论汉语对英语学习的负向迁移影响。这种影响体现在以下几个方面:1.语音其一,汉语的音是由声母和韵母组合而成,而英语是由辅音和元音组合而成。英语中的辅音可以出现在一个词的末尾,而汉语中任何一个字的音是不可能以声母结尾的。这样我们中国人在学习英语中就可能依然按照汉语的习惯在结尾的辅音后加一个元音,这种情况在一个英文单词以浊辅音结尾时更加明显。例如:将pig/pig/读成//。其次,英语中有些音是汉语中所没有的,如:/e/和//,中国学生分不清这两种发音,或错读成/ai/,因此有人将“apple”读成“爱破”,“egg”读成“爱哥”。其三,汉语是一种单音节语言,几乎每个音都要重读,而英语一个单词中有多个音节。中国学生分不清单词的重读音节,经常读错。但有些单词的词义是通过重读音节的不同位置来体现的,因此这也成为英语学习的难点之一。例如:greenhouse//温室//绿色的房子hotdog//热狗(一种食品)//愤怒的人convict//罪犯(名词)//宣判有罪(动词)其四,英语中有长元音和短元音,即音长问题,而汉语发音不存在长音和短音的区别,因此中国学生对英语单词发音长短把握不好。例如:need//读成//lean//读成//cool//读成//综上所述,我们便可得知为什么中国学生读英语时总是把握不好英语语调(intonation)这一问题。2.词汇汉语中同一个汉字应用于不同的语言环境中,并且表示不同的意义,但其所对应的英文单词在不同的环境下却迥然不同。例如:英语汉语开车driveacar*openacar开商店runastore*openastore开门openadoor*openadoor开会holdameeting*openameeting开玩笑makeajoke*openajoke其次,英语中多个单词却可由汉语中同一个汉字来代替。这些词的基本意思相同,但侧重点不同。因此许多中国学生在不同的语言环境中,不知道如何选用这些单词。例如:“看”——“watch,look,see,glance”“说”——“talk,speak,say”“听”——“listen,hear”其三,中国学生学习英语单词时,常常会发现这样两个方面的问题:有些英美人认为是同义需要区分的词,我们并不认为它们是同义词,另一方面,我们有时认为是同义词的词,英美人却不把它们当作同义词。问题在于中国学生
本文标题:简论英语学习中汉语的负向迁移影响
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4340169 .html