您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 2019专八翻译题型
专业八级翻译题型解读1考纲解读2考点分析3评分标准4应考策略5实例讲解6常用技巧1考纲解读八级要求:能运用翻译的理论和技巧,将英语报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。对考生翻译能力的要求划分为两部分:其一,能运用汉译英语的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250-300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。其二,能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250-300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通畅、流畅。1考纲解读1.测试要求能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。2.测试形式:本部分为作答题,将一段150个汉字组成的段落译成英语,考试时间25分钟。3.测试目的:测试学生的汉译英翻译能力。考点分析2.汉译英体裁、题材汇总(2003年—2018年)2003记叙文生活得病的经历1552004论说文人生人际关系1642005论说文人生哲理生命的意义1772006论说文民族特性中华民族的哲学1562007散文抒情美丽的草原景色1732008散文人生哲理梁晓声《心灵的花园》1712009论说文社会现象手机与人们的生活1552010论说文人生哲理朋友关系1782011论说文生活方式王小波《正面是休闲,背面是匆忙——现代人的生活节奏》1892012小说内心活动蔡素芬《烛光盛宴》181考点分析22013散文抒情《生活》2014散文回忆抒情老舍名篇《我的母亲》2015说明文介绍茶花展介绍2016散文体定义描述韩少功的《马桥词典》1996年出版的一部小说2017记叙文描述《过去的年》—莫言2018论述文论述肖复兴《读书有“三感”》汉译英体裁、题材汇总(2003年—2018年)3评分标准等级(分数)情况描述译文忠实性语言适切性优秀(8-9分)优秀(6分)能基本进行词语的正确翻译(突破英/汉语原文词语的表层汉/英译,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转移意识—能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移(能对译句进行深层的组构,译句能符合汉/英语句子的信息架构和重量特点….);语言流畅,用词恰当,符合汉/英语规范。良好(6-7分)良好(4-5分)能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英/汉语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);偶尔能体现出翻译转移意识—在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移(如对译句进行深层次的组构,译句能符合汉/英语句子的信息架构和重量特点…..);语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉/英语规范3评分标准合格(4-5分)合格(2-3分)尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体、搭配等意义的对等上有明显不足;句子尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现汉/英语病句。不合格(2-3分)不合格(1分)基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没有翻译转移意识,机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏;语言别扭,用词不妥,有较多汉/英语病句。极差(0-1分)极差(0分)不能进行词语的翻译,没有翻译转移意识,完全局限于机械式的应对,或对原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏;有相当多的汉/英语语言失误。4应考策略考前准备(1)扩大词汇量在词汇记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等。同时,还要注意对同义词、近义词的辨析。只有掌握它们的细微差别,才能准确地理解和表达。(2)掌握一定的翻译理论和技巧4应考策略(3)广泛阅读大量阅读英文原著、杂志和英文报刊有助于拓展自己的知识领域,对翻译水平的提高帮助特别大。欣赏高质量的译作能力极大提高我们对译文的鉴赏能力。通过对些经典名著及译文进行英汉对照阅读,并注意体会二者间的互译技巧,就会在无形中提高翻译水平。(5)每天定时定量做些翻译练习,然后对照参考译文进行修改,寻找自己的译文与参考译作的差距,总结自己在翻译中的不足,归纳翻译技巧。(4)扩大知识面对背景知识的要求经常集中体现在专有名词的翻译上如人名、地名、书名、机构名等等。4应考策略应考技巧(1)合理分配时间TEM-8考试是一种限时翻译活动,不能安照平常“慢工出细活”、“字斟句酌”的原则来进行翻译,因为只有质量,而没有完成规定数量是无法及格的。(3)注意书写工整考生要尽量保持卷面整洁,避免过多涂改乱画,选择大小合适字体。(2)合理处理难点在TEM-8翻译测试中,考试一般会碰上两种难点:一种属于无法解决的难点,例如不认识的单词、没见过的句式或无法确定的内容等,这种情况下,要做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他的得分点;另外一种属于可以克服困难的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,让自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分。5实例讲解汉译英技巧词的翻译词义选择词类转换词的增补与删减词的替换句的翻译确立主干语序调整正反转换语态对译长句翻译无主句段落翻译段落衔接段落连贯常见问题分析词义虚假对等词类混用冠词滥用数的概念主次信息不分语篇衔接不当……搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(2011年真题)词的翻译词义选择Thesubsequentleisureisthemereshowyassuchacallhasshadowedourleisuretourandmadeusrestlesswithanxiety.维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年真题)Thewaytokeepthecloserelationshipbetweenfriendsistokeepcontactswithrestraintandmutualnon-interference.昨天看电影我没有买到好票。Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.老师答应给这几个学生“开小灶”。Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.手机刷新了人与人的关系。(2009年真题)Cellphonehasalteredtherelationshipamongpeople.词的翻译词类转换吃头两个主菜才时,也是赞口不绝。(2004年真题)Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002年真题)Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。(2002年真题)Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏(2007年真题)…leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等(2002年真题)People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.词的翻译词的增补与删减农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,andthustheirdesiresarefarlesseither.种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花……(2002年真题)Growingcropsandgrapes;brewinganddrinkingwine;raisingandmilkingcows;weedingandplantingflowers…(删减重复的名词宾语)词的翻译词的替换人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。(2008年真题)People’sintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.因此我们的苦闷,基本上比西方人少。(2006年真题)Therefore,ourbitterdepressionis,byandlarge,lessthanthatofthewesterners.句的翻译确立主干当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)Aslongashelives,asuccessfulperson,alwaysdoeshisbesttoworkmore,learnmoreandachievemore,unwillingtoliveauselesslifebyidlingawayhistime.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)Weshouldn’tbetooromanticaboutinterpersonalrelations.句的翻译语序调整这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)Shekeptthechildashersecret,theoneshekeptinthebuildingshadowedbythetrees.朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)Friendswillgetalongwelliftheysharecommoninterestandhavesimilartemperament;Otherwisetheywillseparateandbreakofftheirrelations.Friendstendtobecomemoreintimateiftheyarecongenial;otherwisetheywillseparateandbreakwitheachother.句的翻译正反转换她忍住了没有笑出来。Sherefrainedfromlaughing.这个花园根本无人整理。Thegardenisinastateoftotalneglect.生活远非尽是乐事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.这风景美得我无法形容。Thesceneryisbeyondmyexpression.句的翻译语态对译现代便捷先进工具在此刻显示出了它的狰狞、阴郁的面容……(2011年真题)Atthismomentthehandycellphoneisexposedasanevilanddismaldevicemorethanamodernandadvancedtool…句的翻译长句翻译一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿时被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年真题)Oncesegregatedandconfinedinasmallhouseonthehillsideofthegarden,Ifeltlikebeingdeposedintoacoldpalace,andIbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediately.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……(2011年真题)Forinstance,whilestillvacationingattheresort,werece
本文标题:2019专八翻译题型
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4463493 .html