您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文化 > 黛玉葬花词及翻译原文
曹雪芹原诗花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。//闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无着处;手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?//柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?//香巢初垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾。//一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。//花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人;独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。//杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。//怪依底事倍伤神?半为怜春半恼春:怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。//昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。//天尽头!何处有香丘?//锦囊收艳骨,净土掩风流;质本洁来还洁去,不教污淖[nào]陷渠沟。//尔今死去侬收葬,他日侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?//试看春残花渐落,便是红颜老死时,一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!许渊冲译文Asflowersfallandflyacrosstheskies,Whopitiestheredsthatfadeandthescentsthatdie?Softlythegossamerfloatsoverbowersgreen;Gentlythewillowfluffwaftstobroideredscreen.InmychamberI’mgrievedtoseespringdepart.WherecanIpouroutmysorrow-ladenheart?Istepoutofmyportalwithahoe.OnfallenpetalscouldIcomeandgo?Willowthreadsandelmsleavesarefreshandgay;Theycarenotifpeachandplumblossomdriftaway.Thepeachandplumwillbloomnextyear.Butmychamberwhowillthenappear?Bythethirdmoontheswallowsbuilttheirnest,Butapatheticallyonthebeamtheyrest.Nextyearthoughtheymaypeckthebudsagain,Oinmyemptychambercantheirnestremain?Forthreehundredandsixtydayseachyear,Thecuttingwindandbitingfrostmakeflowerssear.Howlongcantheyblossomfreshandfair?Onceblownaway,theycannotbefoundanywhere.Theirgravedigger,Ifindnoflowersinbloom;Myachingheartisfurtherfilledwithgloom.Withhoeinhand,tearssecretlyshedLikedropsofbloodturnbarebranchesred.Astwilightfalls,thecuckoossingnomore;Icomebackwithmyhoeandclosethedoor.Abedindim-litroomwhennightisstill,Ihearcoldrainandmyquiltfeelsdampandchill.IwonderwhyI’mthrowninsuchafret:Isitforloveofspringorforregret?Iloveitwhenitcomes,regretitwhenitgoes;Butspringcomesandgoesmuteaswaterflows.Lastnightfromthecourtyardadirgewasheard,Sungbythesoulofflowerandofbird.Thebird’sandflower’ssoulishardtodetain;Theflowersblushandsilentbirdsremain.IlongonwingstoflyWiththeflowerstotheendoftheearthandsky.Atearth’suttermostbound,WherecanIfindafragrantburialmound?Whydon’tIshroudinsilkenbagthepetalsfairAndburythemintheearthforevertominglethere?Puretheycomeandpureshallgo,Notsinkingtooblivionbelow.Nowtheyaredead,Icometoburythemtoday.WhocandivinethedatewhenIshallpassaway?Menlaughatmyfollyinburyingfallenflowers.Butwhowillburymewhencomemylasthours?Seespringdepartandflowerswitherbyandby.Thisisthetimewhenbeautymustgrowoldanddie.Oncespringisgoneandbeautydead,alas!Whowillcareforthefallenbloomandburiedlass?
本文标题:黛玉葬花词及翻译原文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4512234 .html