您好,欢迎访问三七文档
第二讲直译与意译请判断下列每句原文后所给出译文的优劣。1.Ipreferdrivingtobedriven.我喜欢自己开车,不喜欢别人开车载我。2.Shehaddeprivedherselfoftheadviceofallbutyesmen.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。3.Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。(十多年来,失业人数总是居高不下)4.有些厕所似乎仍是这次卫生打扫除的死角。Sometoiletsseemimmunetotheclean-upcampaign。5.这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这个村可没这个店了。”Thepeddlerhawked:”Nowornever!”直译和意译•逐字对应、亦步亦趋的译文不见得就是真下忠于原文;而适当的增减、灵活变通的译文则未必就不忠实于原文。问题在于语言外形上是否一致,翻译的任务就是追求内容、精神、信息与原文的一致。这样就有了直译与意译。•就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。•直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。㈠直译(literaltranslation):(既忠实原文内容,又符合原文结构形式。)①定义:直译,就是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致。“直译”并不完全等同于词对词、短语对短语、句式对句式的一一对应,它也允许一定的变通。②注意:•英、汉两种语言的表达方式都是以”主—系—表”、“主—谓—宾”和“therebe”句型为句法主干,语言共相占主导地位。所以在许多情况下,“直译”法是翻译的主流方法。•直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。•直译可以完全保持原作的风格和民族特色。但直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。•直译还适用于含有修辞的句子。在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。例如:darkhorse“黑马”,software“软件”,coldwar“冷战”,等等。事实上,许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语中了。③直译的examples•例1:Alltheworldisastage.•直译:整个世界是个大舞台。•[分析]结构、句法等与原文一致。•例2:Itisverygoodtohaveabottleofjuiceaftertheheavywork。•直译:干完重活来一瓶果汁,真是太好了。•[分析]虽然词语摆放位置与原文不同,但是从语势和语法结构还是与原文基本对应,属于直译。•例3:Theinformationhighwayisthecuttingedgeoftheelectronicrevolution.•译文:信息高速公路处于电子革命的先锋地位。•[分析]原文中的系动词“is”译为汉语的动词“处于”,是翻译中常用的技法—词性转换法。•例4:Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.•译文:部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。•[分析]译文基本保留了原文的语势与框架,只是把“asaresultof”简短地译为“由于”,而又使句意表达得恰到好处。是直译的一个范例。•例5:Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’teverforgetme.•译文:我读到他信时又惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。•[分析]这是典型的直译,虽然没有与原文一一对应。译文中适当加了一些词完全是必要的,如不加词就会变成“硬译”。•例6:人们笑贫不笑娼。•译文:peopleridiculepovertybutnotprostitutes.•[分析]译文与汉语原句基本对应,只是译“笑”这个词的时候做了一些变通,用了“ridicule”(奚落;嘲笑)。这样使原文中“笑”的中性词在译文中就有了贬义的感情色彩了,是不是很巧妙呢?④注意区别直译与死译•原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。•如:①Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)•②Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)•③Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.•锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)•例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必•须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。•例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。…“锰像硅一样•会影响钢的强度。”㈡意译(freetranslation/liberaltranslation):(在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。Itgivesuporchangestheoriginalorvehicle,and\breakthewordorders,orthestructureofthelanguageinheoriginaltext.)①意译的定义•意译是处理文化差异的灵活变通的翻译方法,在直译方法行不通的时候所使用的一种代替译法,其主要任务是转达原文的信息,不得已时要打破或部分打破原文的语言外壳,其中的隐含信息浮出水面,再以译入语的语言形式表达出来。其核心是灵活(flexible),权变(actingaccordingtocircumstances),圆通(accommodatingandalternative)。②意译的特点容易理解有的音译词令读者费解,如:ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通牒”却令人一目了然。歧义少有的音译字本身不含意义,只是读音而已。但有时却引起必然的联想,极易导致读者误解。如:telephone旧译(音译)“德律风”,意译却很清楚:电话。又如:massage旧译“马杀鸡”,马是如何杀鸡的呢?一些外来语汇的音译被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定音译的优越性③意译的分类•(一)词语的意译1.语用意义即实际意义,2.语境意义即具体意义,3.搭配意义即组词意义,4.文化意义即民族特色措辞的意义等。•(二)语篇意义的意译即联系上下文的语境进行分析、联想、推理而挖掘出的真实含义。•(三)语言结构的意译即当为了表意明晰而改变或打破原文语法外形的翻译。④词语的意译的examples1.ManymoviesshownonTVnowadaysaredogssothatTVviewsrubbishthem.译文:现在的电视剧许多都是“粗制滥造”,观众简直视其为垃圾。2.Let’sgetdowntothemeatandpotatoes;howmuchareyougoingtopaymeforthishouse?译文:咱们谈实际性问题吧:这房子你打算付给我多少钱?3.Sheisveryunhappytheseyearsbecausesheremainsagolfwidow.译文:这几年她过得很不开心,丈夫迷上了高尔夫球,对她多有冷落,简直让她“守活寡”。[分析]典型的语用和语篇意义。像golfwidow这样的语用词,只根据上下文进香逻辑推断。⑤意译的examples5.你有病啊!为什么人家说什么你都信呢?译文:youmusthaverocksinyouhead!Whyshouldyoubelievewhateverissaid?6.Jellyisstillapopularfoodbecauseofthefactthatit’sgood,it’ssweet,andit’ssimpletomake—doesn’ttakearocketscientisttoputittogether.译文:果冻仍然是一种受欢迎的食品。它不仅外形美观,味道可口,而且制作简便—稍懂得一程序就会做。7.Theproblemisstaringusintheface.译文:问题是明摆着的,我们想躲也躲不掉的啊。8.Pricesandwagesarefellow-travelers(原意为一起旅行的人)onthesameupwardescalator.译文:物价上涨,工资也总是跟着同步增长。⑥意译和乱译•例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。•将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”鉴赏《静思夜》(李白)直译Inthestillofthenight•Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.•Isuspectittobehoaryinfrontofmybed.•Iwatchthebrightmoon,asItillbackmyhead.•Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.鉴赏《静思夜》(李白)意译•Asplashofwhileonmybedroomfloor,Hoarfrost?•Araisemyeyestothemoon,thesamemoon.•Assceneslongpastcometomind.Myeyesfanagain.•Onthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.DIY1.Theearthactslikeabigmagnet.地球的作用像一块大磁铁。2.Wesawanacrobatstandingonhishead.我们看见一个自己演员倒立着。3.Weoftenhearchildrenwishingtheyweregrownup,andoldpeoplewishingtheywereyoungagain.我们经常听到孩子们说希望自己长大成人,而老人则自己青春再现。4.Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninaman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive。“虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失甘醇,而女子仍丰韵不减。(直译)5.Havingthisthornyproblemssortedoutwillsortoutmenfromtheboys.把这个问题解决了就知道
本文标题:第二讲-直译与意译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4568381 .html