您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 傲慢与偏见》(节选)翻译评析
《傲慢与偏见》(节选)翻译评析ABriefAnalysisofTranslationofPrideandPrejudice(Excerpts)国金072班黄艾琳卢进驹汤然《傲慢与偏见》及作者、译者简介Intro《傲慢与偏见》PrideandPrejudice•《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。简·奥斯汀JaneAusten•简·奥斯汀•1775年12月16日~1817年7月18日•英国女小说家•《理智与情感》(1811)SenseandSensibility•《傲慢与偏见》(1813)PrideandPrejudice•《爱玛》(1815)Emma•《劝导》(1818)Persuasion王科一•王科一(1925-1968),文学翻译家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。译有〔英〕雪莱《伊斯兰的起义》、奥斯丁《傲慢与偏见》、狄更斯《远大前程》,〔美〕朗费罗《海华沙之歌》翻译评析TranslationofPrideandPrejudice翻译评析•…thetruephilosopherwillderivebenefitfromsuchasaregiven.Elizabeth,however,hadneverbeenblindtotheimproprietyofherfather'sbehaviorasahusband.Shehadalwaysseenitwithpain…(Page209)•Impropriety[OALED]behaviororactionsthataredishonest,morallywrongornotappropriateforapersoninapositionofresponsibility不诚实(或不正当、不合适)的行为举止V1.不过,伊丽莎白并不是看不出父亲这方面的缺德。(王科一译)V2.不过,伊丽莎白并不是看不出父亲这样行为的不妥。Impropriety的确有缺德的意思,但在不同句子中的具体含义,需要看它们用在谁身上翻译评析•Shecouldnothelpsecretlyadvisingherfathernottolethergo.SherepresentedtohimalltheimproprietiesofLydia‘sgeneralbehavior,thelittleadvantageshecouldderivefromthefriendshipofsuchawomanasMrs.Forster.(Page204)•这一句是说伊丽莎白忍不住偷偷地想说服贝内特先生让她离开。可是她却找不到什么好的理由。所以…V1.她把丽迪雅恶劣的行为,都告诉了父亲。(王科一译)V2.她把丽迪雅行为举止失检的地方,通通告诉了父亲。丽迪雅虚荣心强,无知,轻浮,16岁就和民兵自卫团的军官私奔,给家人带来极大的耻辱,但她始终是伊丽莎白的家人,“恶劣”一词用在一个16岁的小女孩身上显得过重。翻译评析•...andMissLucas,whoacceptedhimsolelyfromthepureanddisinteresteddesireofanestablishment,carednothowsoonthatestablishmentweregained.(Page93)•这句话是夏洛特接受柯林斯先生求婚后的一段话。作者以叙述的方式运用讽刺的手法表达了她本人犀利尖刻而又难以觉察的对人对事的评判。句中“Pureanddisinterested”极尽讽刺之能。Establishment[《英汉大词典》]成家立业、安身立命V1.卢卡斯小姐所以愿意答应他,完全是为了财产打算,至于那笔财产何年何月可以拿到手,她倒不在乎.(王科一译)V2.卢卡斯小姐接受他,完全是出于成家立业这个纯洁无私的愿望,至于多快可以成立她倒不大在意。要点:pureanddisinterested在V1中的省略V1将Charlotte的庸俗目的直截了当地表露出来,而关键词“pureanddisinterested”却省略未译,读者自然无法感受原文的机智与幽默翻译评析•Theywereinfactveryfineladies;notdeficientingoodhumorwhentheyarepleased,norinthepowerofbeingagreeablewheretheychoseit,butproudandconceited.(Page10)•这是一段介绍彬格莱姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显。这里的“veryfine”把反讽的味道调浓了很多。V1.其实她们都是很出色的女性,高兴起来也会谈笑风生,适宜的时候还讨人喜欢,但是为人骄傲自大。(王科一译)V2.事实上,她们都是些非常好的小姐她们:并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这样做,可惜的是,她们一味骄傲自大。要点:在译文里增加了“问题是在要碰到……”、“问题在于……是否乐意……”和“可惜的是,她们一味……”等原文字面上本无而在涵义上却含有的词语,使译笔确切而传神要点小结•小说中的文字多数是用来塑造人物形象的。要正确理解和翻译这些文字,译者必须在总体上把握人物在典型环境中的典型性格。•Eg.Elizabeth,however,hadneverbeenblindtotheimproprietyofherfather'sbehaviorasahusband.小说中的文字与人物形象、塑造人物性格小说中作者笔调与翻译要透彻理解作品中话语的含义,不仅要了解具体的话语表达,还应该对作者的生平、思想、写作动机,对作品中作者赋予人物的态度等等有所了解。译者要选择目的语很准地表达源语的语用含义。Eg.Theywereinfactveryfineladies;notdeficientingoodhumorwhentheyarepleased,norinthepowerofbeingagreeablewheretheychoseit,butproudandconceited.第一章内容简介•乡绅班纳特有五个待字闺中的千金,班纳特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。•当年轻、富有的单身汉彬格莱先生租下附近一处庄园——尼日斐花园时,他立即成了班纳特太太追猎的目标。Opening凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。——王科一译Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamiliesthatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.词语意思:需要;改译:将“总想”改为“总要”,因为是客观真理Feeling:感觉—想法—心思Views:看法—见解—想法改译:Feelingorviews:心思想法改译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。“Donotyouwanttoknowwhohastakenit?”criedhiswifeimpatiently.“Youwanttotellme,andIhavenoobjectiontohearingit.”Thiswasinvitationenough.“Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortrunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayonachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;”“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。“既是你要说给我听,我听听也无妨。”这句话足以逗引太太讲下去。“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫里斯先生谈妥了;”改译:既然你想告诉我Invitation:邀请—鼓励(引申义)改译:这句话足够鼓励她讲下去。Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumor,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwaslessdifficulttodevelop.Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.Whenshewasdiscontented,shefanciedherselfnervous.Thebusinessofherlifewastogetherdaughtersmarried;itssolaceasvisitingandnews.班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个才疏学浅、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。改译:另一方面(保持句子连贯性)改译:他太太积二十三年之经验(减少句子累赘冗长)改译:加上“他”(保持与上文连贯)改译:就不那么难以琢磨了(保持上下文连贯)不学无术:没有学问,没有能力;改译:孤陋寡闻Solace:安慰—使快乐News:新闻—消息改译:使她快乐的事就是访友拜客和打听消息。要点小结1.注意小说情节和角色心理特点例:Youwanttotellme.既然你想告诉我。2.翻译时单词可从基本意思出发,结合语境,得出引申义例:Solace:安慰—使快乐3.保持句子和上下文的连贯例:Hermindwaslessdifficulttodevelop.他太太的脑子就不那么难以琢磨了。4.注意翻译词语或词组的准确性例:littleinformation孤陋寡闻news消息翻译评析•Inspiteofherdeeply-rooteddislike,shecouldnotbeinsensibletothecomplimentofsuchaman’saffection,andthoughherintentionsdidnotvaryforaninstant,shewasatfirstsorryforthepainhewas
本文标题:傲慢与偏见》(节选)翻译评析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4600772 .html