您好,欢迎访问三七文档
121世纪大学实用英语翻译教程第一部分翻译概论王磊2Chapter1Somebasictheoriesoftranslation•1.1翻译的基本知识•1.1.1翻译的概念•1.1.2翻译的标准关于翻译标准问题的讨论一方:译文应该像创作一样自然——“达”另一方:既然是翻译,就应该像翻译——“信”•2.1.3翻译的过程•1.1.4翻译的一大原则•1.2我国翻译的历史3Somecommentsontranslation1)“东是东,西是西,东西永古不相期。”——吉卜林(诗人)2)“翻译即背叛。”3)“翻译是出卖原诗”4)“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术”——余光中4翻译的概念•Translatingisbothacraftandanart,thatistosay,itinvolvesanaccurateandcontrolledmanipulationoflanguage,temperedbyadegreeoffreedom,imaginationandcreativeness.翻译既是技巧,也是艺术。也就是说,翻译涉及对语言的准确掌握和精确运用,惟有自由斟酌,并加以想象和创造,才能达到和谐。——芬雷[英]《论翻译》5关于“信”和“达”的讨论•第一派认为:“达”最重要e.g①Don’tcoughmorethanyoucanhelp.精确:不要比你能忍的咳得更多。不要咳得多于你能不咳的。通顺:能不咳,就不咳。②Neveroffertoteachfishtoswim.精确:不要教鱼去游泳。通顺:不要班门弄斧。③Anhourinthemorningisworthtwointheevening.精确:早晨的一个小时抵得上晚上的两个小时。通顺:一日之计在于晨。6翻译的过程:理解、表达、校核•理解:对词的多义性的理解,要求我们反复推敲、推断、猜测,才能真正理解其意。e.g.Therewasnoladyabouthim.Hewaswhatthewomenwouldcallamanlyman.他这个人可没有一点女人气,他正是女士们称之为男子汉那种人。ChicagoSchool芝加哥学校?Scienceofdefenceforladies7理解还体现在词义的细微辨析中:Everycoupleisnotapair.分析:couple重在对事实的描述;pair重在对素质的描述译:并不是每一对夫妻都是称心如意的匹配。8拉=pull•拉开门•拉开抽屉•拉断•拉线开关•他拉了拉我的袖子关于一词多义pullthedoorpullopenthedrawerpullapartpullswitchHepulledmysleeve9pull≠拉•pullatooth•pullin•pullround•pulltogether•pulloffaplan拔牙(车)进站恢复健康齐心协力努力实现计划10拉≠pull•拉拉手•拉拉队•拉肚子•拉选票•拉倒shakehandscheeringsquaddiarrheacanvassforgetit;over•You’dbettercalmdown11翻译的一大原则•Theyaregoodquestions,becausetheycallforthought-provokinganswers.它们是好的问题,因为它们需要对方做出激发思想的回答。这些问题问得好,要想回答好还真得动动脑筋想一想。翻译的一大原则:Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.121.2我国翻译的历史•中国历史上的四次翻译高潮1)东汉至唐初的佛经翻译。2)明末清初的科技翻译。3)鸦片战争至五四的西学翻译。4)第四次翻译高潮:改革开放至今。13•支谦的《法句经序》:提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则(“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语))•晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。”•彦琮著《辨证论》,可以看作是我国第一篇翻译专论,主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。14•玄奘:译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。其翻译指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。15•明代徐光启:和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等科技著作,开凿了引进外国先进科学技术的先河。翻译思想:“臣等愚心认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译。”•中国近代翻译事业的开拓者严复:《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)等,在《天演论》译例言中更为言简意赅地提出了“信、达、雅”三原则,被不少人奉为圭臬,历久不衰。16•早期多产翻译家林纾:移译外国文学著作达一百七十余种,如《巴黎茶花女遗事》(LaDameauxCamellias')、《黑奴吁天录》后译为《汤姆大叔的小屋》(UncleTom’sCabin)、《王子复仇记》(Hamlet)等。林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。•五四”运动前后《共产党宣言》等一批马克思主义著作被译成汉文在中国传播。17•鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作得丰姿”。(《且介亭杂文二集》)。•“五四”运动后,还有像茅盾、瞿秋白、郭沫若、钱钟书、傅雷、陈西滢等一大批翻译家。傅雷的“神似”说与钱钟书先生的“化境”说,是对文学翻译提出的美好追求目标和最高美学理想。•此外,还有林语堂、朱生豪、艾思奇、贺麟、陈康、朱光潜、金岳霖等,他们在翻译理论上都有各自独到的见解。18•改革开放至今出现的翻译高潮:无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。•黄龙的《翻译学》:很系统地提出了一系列见解,是目前我国大陆惟一标明“翻译学”的专著。•许渊冲的《翻译中的几对矛盾》•翁显良的《意态由来画不成》19•刘宓庆的《文体与翻译》•王佐良的《翻译中的文化比较》、《翻译与文化繁荣》•金堤.《等效翻译探索》20翻译腔(translationese)•“翻译腔”又称“翻译体”,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。也就是人们常说的欧化和Chinglish,其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差(范仲英,1994:105)。21“似乎它们要比只是出于舒适理由而选择的对复杂的事实关系的缩略要来得多”“似乎它们不仅仅是为方便而对复杂的事实关系作出的缩略”。上海有一千三百万人口,是世界上最大的城市之一。Shanghaihasapopulationofoverthirteenmillionandisoneofthelargestcitiesintheworld.Shanghai,acitywithapopulationofoverthirteenmillion,isoneofthelargestcitiesintheworld.22拆东墙,补西墙toborrowfromJohntoPaul拦路虎thelionintheway鸡皮疙瘩gooseflesh快刀斩乱麻tocuttheGordianknot23•(古代费吕加国王)戈尔地雅斯(Gordius)的Gordianknot【希神】戈尔地雅斯难结(按神谕,能解开此结者即可为亚细亚国王,后来此结被亚历山大大帝解开);[喻]难题;难事;(问题或故事情节的)关键,焦点
本文标题:Chapter 1 Some basic theories of translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4606291 .html