您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 科技英语翻译重点句子总结
科技英语翻译重点句子整理(研电1411)-1-1、P23【例1】时态翻译ThewasterradiationisrevolutionizingX-rayscience,enablingresearcherstoseethingsonanatomiclevelwitheyesthatareamilliontimesmorepowerfulthaneverbefore.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。2、P24【例3】虚拟语气Ifthereactiontookhours,andnotseconds,thefuelcostswouldbeprohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。3、P24【例6】虚拟语气Movingpartsofamachinewouldwearmuchmorerapidlywithoutbeingoiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。4、P24【例7】祈使句Keepthebatteriesindryplaces,andelectricitymaynotbemadetoleakaway.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。5、P25【例12】被动语态Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。6、P25【例15】非谓语动词Thearticlepublishedasitwasinasmallmagazine,remainedunknownforalongtime.该论文由于是发表在一本小杂志上,因而长时间不为人所知。7、P26【例17】名词化结构Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereductioninfriction.用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。8、P26【例18】名词化结构Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。9、P27【例23】多长句和逻辑关联词Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassanythingeverexperiencedontheearth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。10、P27【例24】介词的广泛使用Computingmachinesareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbers,andgivingtheresultinnumericalform.科技英语翻译重点句子整理(研电1411)-2-计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。11、P29【例27】明喻Therenowexistsakindofglasssosensitivetolightthat,likephotographicfilm,itwillrecordpicturesanddesigns.现在有一种对光十分敏感的玻璃,它像胶卷一样能记录图像和图案。12、P30【例32】拟人Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandtakeseverythingliterally.这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。13、P31【例2】直译Grouptechnologyisamanufacturingphilosophyinwhichsimilarpartsareidentifiedandgroupedtogethertotakeadvantageoftheirsimilaritiesindesignandproduction,similarpartsarearrangedintopartfamilies,whereeachpartfamilypossessessimilardesignandmanufacturingcharacteristics.成组技术是一种制造哲理,利用设计和制造过程中的相似原理,将相似的零件划分为一族,相似的零件安排在同一零件族,同一族的零件具有相似的设计和加工特征。、14、P32【例7】引申译法Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。15、P33【例10】增译法Asweknow,allmattersconsistofmolecules,andmolecules(consist)ofatoms.众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。16、P33【例14】省译法Semiconductorsdeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。17、P33【例16】词类转换法Theshadowcastbyanobjectislongorshortaccordingasthesunishighupintheheavenornearthehorizon.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。18、P34【例18】词类转换法Quasi-starswerediscoveredin1963asaresultofanefforttoovercometheshortcomingsofradiotelescopes.类星体是1963年发现的,是人们努力克服射电望远镜的缺点所取得的一点成果。19、P34【例19】语序调整法Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人类要控制地震似乎比控制天气更难。20、P36【例29】翻译标准之译文通顺科技英语翻译重点句子整理(研电1411)-3-Magneticisanironoxidemineralwhichhastheinterestingpropertythatitwillpickuppiecesofiron.磁铁矿石是一种氧化铁矿石,它具有吸起磁铁的有趣特性。21、P42【例6】转译法——动词转换为名词Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。22、P42【例8】转译法——动词转换为副词Themoleculescontinuetostayclosetogether,butdonotcontinuetoretainaregularfixedarrangement.分子仍然紧密地聚集在一起,但不再继续保持有规律的固定排列形式。23、P42【例10】转译法——名词转换为动词Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。24、P43【例16】转译法——动名词转换为动词Theflowingofcurrentfirstinonedirection,andtheninanothermakesanalternatingcurrent.电流先向一个方向流动,然后又向另一方向流动构成交流电。25、P43【例21】转译法——形容词转换为动词Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。26、P44【例26】转译法——形容词转换为名词Thismetalislesshardthanthatone.这种金属的硬度比那种差。27、P44【例28】转译法——形容词转换为副词Wemustmakefulluseofexistingscientifictechnology.我们必须充分利用现有科学技术。28、P45【例35】转译法——副词转换为形容词Thewideapplicationofelectroniccomputersaffectstremendouslythedevelopmentofscienceandtechnology.电子计算机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。29、P45【例40】转译法——副词转换为名词Thesepartsmustbeproportionallycorrect.这些零件的比例必须准确无误。30、P45【例45】转译法——副词转换为动词Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在这种情况下,炉膛温度就升高。科技英语翻译重点句子整理(研电1411)-4-31、P46【例51】转译法——介词短语转换为名词Thenewprecisionmachinetoolsareverygoodinqualityandfineinshape.新型精密机床质量上乘,样式美观。32、P47【例59】表达性增词——增加概括性的名词Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.频率、波长和声速三方面是密切相关的。33、P48【例62】表达性增词——在抽象名词后增加名词Oxidationwillmakemetalsrusty.氧化作用会使金属生锈。34、P48【例68】表达性增词——增加关联词Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因为空气具有重量,所以处在空气中的任何一个物体均会受到空气的作用力。35、P49【例76】增补数量词Forreasonsthealternatingcurrentismorewidelyusedthanthedirectcurrent.由于种种原因,交流电比直流电用得更为广泛。36、P50【例88】冠词的省译Acomputersystemconsistsofacomputerandsomeperipherals.计算机系统是由计算机和一些外部设备构成的。37、P51【例99】代词的省译——物主代词的省译Thediameterandthelengthofwirearenottheonlyfactorstoinfluenceitsresistance.导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。38、P52【例108】介词的省译——省译表示时间或地点的介词Thisenginehasbeenworkingforover10hours.这台发动机已经连续工作超过
本文标题:科技英语翻译重点句子总结
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4612037 .html